Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
w przedmiocie wydania wyroku łącznego
English translation:
as regards the aggregate sentence
Added to glossary by
Polangmar
Jun 14, 2010 12:55
13 yrs ago
30 viewers *
Polish term
w przedmiocie wydania wyroku łącznego
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
z wyroku łącznego w imieniu RP, kontekst: "w przedmiocie wydania wyroku łącznego orzeka: 1. na podst. art.59", itd
Proposed translations
(English)
4 | as regards the aggregate sentence | Polangmar |
4 -1 | with regard to the concurrent sentence | Maciej Andrzejczak |
3 -1 | with respect to the cumulative judgement | Ewa Nalepa |
Change log
Jun 21, 2010 11:43: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1106936">grudziaki2's</a> old entry - "w przedmiocie wydania wyroku łącznego"" to ""as regards the aggregate sentence""
Proposed translations
10 hrs
Selected
as regards the aggregate sentence
as regards
http://www.proz.com/kudoz/2603794
aggregate sentence
http://www.proz.com/kudoz/1159290
Proponuję optymalny, choć nie idealny, odpowiednik - takiego raczej nie ma, tu więcej o problemach z terminologią w kwestii łączenia kar/wyroków: http://www.proz.com/kudoz/1937116
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-06-14 23:24:05 GMT)
--------------------------------------------------
W ostatnim odnośniku napisałem, co prawda, że "kara łączna w rozumieniu polskiego prawa powinna być tłumaczona nie jako „aggregate sentence”, lecz jako „concurrent (prison) sentence”" - ale odnosiło się to do tamtego kontekstu. Tutaj chyba lepiej zastosować ogólne określenie: http://tinyurl.com/2cg3aoy
http://www.proz.com/kudoz/2603794
aggregate sentence
http://www.proz.com/kudoz/1159290
Proponuję optymalny, choć nie idealny, odpowiednik - takiego raczej nie ma, tu więcej o problemach z terminologią w kwestii łączenia kar/wyroków: http://www.proz.com/kudoz/1937116
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-06-14 23:24:05 GMT)
--------------------------------------------------
W ostatnim odnośniku napisałem, co prawda, że "kara łączna w rozumieniu polskiego prawa powinna być tłumaczona nie jako „aggregate sentence”, lecz jako „concurrent (prison) sentence”" - ale odnosiło się to do tamtego kontekstu. Tutaj chyba lepiej zastosować ogólne określenie: http://tinyurl.com/2cg3aoy
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję za wyjaśnienia i pomoc!"
-1
2 hrs
with regard to the concurrent sentence
A concurrent sentence is one type of sentence that a judge can hand down after a defendant is convicted of more than one criminal offense. A sentence is a ruling which responds to the charges in question and determines the punishment an offender will receive. A sentence can include a number of different penalties including one or all of the following: incarceration (jail or prison), probation, restitution, community service, and rehabilitation or educational requirements. A sentence can be handed down in a number of different ways depending on the facts of the case.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:unfKEh3...
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:unfKEh3...
Peer comment(s):
disagree |
Ewa Dabrowska
: "concurrent" w odróżnieniu od "consecutive" oznacza, że dwa lub więcej wyroków odbywa się równocześnie; tu chodzi o łączny wyrok za kilka spraw
1 hr
|
-1
9 hrs
with respect to the cumulative judgement
za polsko -angielskim słownikiem terminologii prawniczej E. Małkiewicz
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: Taki termin praktycznie nie występuje na stronach anglosaskich: http://tinyurl.com/264n3o6 (a jeśli występuje, to w innym znaczeniu). Natomiast zgadzam się, że "concurrent sentence" będzie mylące dla odbiorcy anglosaskiego.
1 hr
|
Discussion
http://echr.ketse.com/doc/26744.02-en-20090707/view/
That says this journal is rarely cited compared to others. I read this as meaning in effect that the cumulative judgement of authors in the field is that the journal is either not reliable or not interesting, but it would be a good question to put to WP:RSN.
http://tinyurl.com/2eomplo