Glossary entry

Polish term or phrase:

w przedmiocie wydania wyroku łącznego

English translation:

as regards the aggregate sentence

Added to glossary by Polangmar
Jun 14, 2010 12:55
13 yrs ago
30 viewers *
Polish term

w przedmiocie wydania wyroku łącznego

Polish to English Law/Patents Law (general)
z wyroku łącznego w imieniu RP, kontekst: "w przedmiocie wydania wyroku łącznego orzeka: 1. na podst. art.59", itd
Change log

Jun 21, 2010 11:43: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1106936">grudziaki2's</a> old entry - "w przedmiocie wydania wyroku łącznego"" to ""as regards the aggregate sentence""

Discussion

marzena l Feb 14, 2013:
Wyrok ze Sztrasburga Wyrok z 2009r. (Kisielewski v. Poland) - tu przyjęto 'cumulative judgment', choć nie twierdzę, że powinna to być wyrocznia
http://echr.ketse.com/doc/26744.02-en-20090707/view/
Polangmar Jun 14, 2010:
Cumulative judgement Jedno z (bardzo niewielu zresztą) anglosaskich wystąpień terminu "cumulative judgement":
That says this journal is rarely cited compared to others. I read this as meaning in effect that the cumulative judgement of authors in the field is that the journal is either not reliable or not interesting, but it would be a good question to put to WP:RSN.
http://tinyurl.com/2eomplo
Ewa Dabrowska Jun 14, 2010:
czego dotyczy pytanie: "w przedmiocie", czy "wyroku łącznego"? o "wyrok łączny" było juz pytanie, chociaż odpowiedź nie pokrywa się z moim doświadczeniem, a często spotkykam się z "joint sentence" lub "joint proceedings"

Proposed translations

10 hrs
Selected

as regards the aggregate sentence

as regards
http://www.proz.com/kudoz/2603794

aggregate sentence
http://www.proz.com/kudoz/1159290

Proponuję optymalny, choć nie idealny, odpowiednik - takiego raczej nie ma, tu więcej o problemach z terminologią w kwestii łączenia kar/wyroków: http://www.proz.com/kudoz/1937116

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-06-14 23:24:05 GMT)
--------------------------------------------------

W ostatnim odnośniku napisałem, co prawda, że "kara łączna w rozumieniu polskiego prawa powinna być tłumaczona nie jako „aggregate sentence”, lecz jako „concurrent (prison) sentence”" - ale odnosiło się to do tamtego kontekstu. Tutaj chyba lepiej zastosować ogólne określenie: http://tinyurl.com/2cg3aoy
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję za wyjaśnienia i pomoc!"
-1
2 hrs

with regard to the concurrent sentence

A concurrent sentence is one type of sentence that a judge can hand down after a defendant is convicted of more than one criminal offense. A sentence is a ruling which responds to the charges in question and determines the punishment an offender will receive. A sentence can include a number of different penalties including one or all of the following: incarceration (jail or prison), probation, restitution, community service, and rehabilitation or educational requirements. A sentence can be handed down in a number of different ways depending on the facts of the case.

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:unfKEh3...
Peer comment(s):

disagree Ewa Dabrowska : "concurrent" w odróżnieniu od "consecutive" oznacza, że dwa lub więcej wyroków odbywa się równocześnie; tu chodzi o łączny wyrok za kilka spraw
1 hr
Something went wrong...
-1
9 hrs

with respect to the cumulative judgement

za polsko -angielskim słownikiem terminologii prawniczej E. Małkiewicz
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Taki termin praktycznie nie występuje na stronach anglosaskich: http://tinyurl.com/264n3o6 (a jeśli występuje, to w innym znaczeniu). Natomiast zgadzam się, że "concurrent sentence" będzie mylące dla odbiorcy anglosaskiego.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search