This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 18, 2010 09:17
13 yrs ago
13 viewers *
Polish term

na zasadzie ryzyka

Polish Law/Patents Law: Contract(s) umowa zlecenie
Naruszenie przez Zleceniobiorcę zobowiązania zapisanego w § XX w czasie obowiązywania umowy lub od po ustaniu jej obowiązywania powoduje obowiązek zapłaty kwoty 00.000zł kary umownej . Kara umowna może być naliczana od każdego osobnego naruszenia.

Nie rozumiem tego zdania po polsku w tym kontekście. Pomijam fakt, iż fragment "od po ustaniu jej obowiązywania" wydaje mi się wadliwy.

Będę wdzięczna za objaśnienia, jeśli da się to jakoś wyjaśnić.

Discussion

Rafal Korycinski Aug 22, 2010:
nie całkiem Kary umownej nie płaci się od kwoty. Kwota XXXX jest karą umowną nakładaną na zasadzie ryzyka i już.

Jak chcesz bardziej literacko to można "powoduje ***na zasadzie ryzyka*** powstanie obowiązku zapłaty kary umownej w kwocie 00.000zł"
groszek Aug 18, 2010:
Chyba jest to kwestia szyku wyrazów w zdaniu. Pewnie powinien być taki:
"Naruszenie przez Zleceniobiorcę zobowiązania zapisanego w § XX w czasie obowiązywania umowy lub po ustaniu jej obowiązywania powoduje obowiązek zapłaty kary umownej od kwoty 00.000zł" <> itd.
Iwona Szymaniak (asker) Aug 18, 2010:
Nom :) Nie rozumiem
M.A.B. Aug 18, 2010:
Para językowa Potrzebujesz z polskiego na nasze?
Iwona Szymaniak (asker) Aug 18, 2010:
Przepraszam, nie wiem, jak to się stało po ustaniu jej obowiązywania powoduje obowiązek zapłaty kwoty 50.000zł kary umownej ***na zasadzie ryzyka***.

Ja tego ryzyka nie rozumiem.

PS postawienie <<...>> wycina fragment tekstu
Peter Kissik Aug 18, 2010:
Ryzyko?? Marcelina ma racje...
Marcelina Haftka Aug 18, 2010:
Ale nie widzę "na zasadzie ryzyka" nigdzie... ;) Jeżeli Zleceniobiorca postąpi niezgodnie z paragrafem ileśtam w trakcie obowiązywania umowy i po jej zakończeniu, to musi zapłacić określoną karę umowną. Za każde pogwałcenie ww. paragrafu należy się osobna kara.
Czyli np. jest kilka terminów oddania robót - za każdy przekroczony termin zostanie naliczona osobna kara.

Responses

4 days
Polish term (edited): odpowiedzialność na zasadzie ryzyka

strict liability

Systemy prawne są nieprzekładalne, ale myślę, że to jest najlepszy przekład.

Zdanie które tłumaczysz nie jest wadliwe. W akapicie mowa o tym, że Zleceniodawca nie może naruszać zapisu par. XX również po wygaśnięciu umowy. "Na zasadzie ryzyka" oznacza, że nie sprawdza się, czy Zleceniodawca ponosi winę za naruszenie - wystarczy samo naruszenie. "Kara umowna" z kolei oznacza, że nie bada się wielkości szkody - nawet jeśli w wyniku naruszenia szkoda była minimalna, albo jej nie było, kara się należy. Jest to ważne, bo generalna zasada kodeksowa mówi o konieczności naprawienia szkody i poszkodowany musi wykazać wielkość szkody.

Przykład: w par. XX była mowa o zakazie ujawnienia wartości kontraktu przez Zleceniobiorcę. Kontrakt trwał od stycznia do maja. W październiku Zleceniodawca został posłem i miał obowiązek złożyć oświadczenie majątkowe. Z oświadczenia można wyczytać kwotę, którą Zleceniobiorca zarobił od zleceniodawcy. Pomimo, że kontrakt wygasł a Zleceniobiorca nie ponosi winy za złamanie zapisów par. XX, jest zobowiązany do zapłaty kary umownej.

Oczywiście jeśli w umowie było coś o sile wyższej, Zleceniobiorca może odwołać się do sądu, ale szanse widzę kiepsko (w końcu nie musiał zostawać posłem), chyba że prawo zmieniło się już po uzyskaniu przez niego mandatu.

Poniżej masz odnośnik do Wikipedii, twój przypadek to Tort Law

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-08-22 12:26:40 GMT)
--------------------------------------------------

No i oczywiście "lub od po ustaniu jej obowiązywania" to zwykłą pomyłka pisarska - miało być "lub po ustaniu jej obowiązywania"

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-08-23 01:56:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ups, pamiętam Cię z pytań angielskich, to i odpowiedziałem na angielski.
Po hiszpańsku będzie to chyba "responsabilidad objetiva", o ile dobrze pamiętam (po francusku to "responsabilité objective")
Note from asker:
Dzięki Rafał, to akurat na hiszpański tłumaczyłam, ale najpierw musiałam zrozumieć po polsku, bo bez tego ani rusz. :)
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

(odpowiedzialność) na zasadzie ryzyka

P. linki poniżej - tam wszystko ładnie wytłumaczone jest.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search