Glossary entry

Polish term or phrase:

niesłyszący

English translation:

deaf

Added to glossary by Polangmar
Aug 30, 2010 21:24
13 yrs ago
17 viewers *
Polish term

niesłyszący

Polish to English Social Sciences Education / Pedagogy
Przy obecnym stanie teorii i praktyki, aby uniknąć nieporozumień definicyjnych zazwyczaj przyjmuje się, że ludzi, którzy od urodzenia byli pozbawieni słuchu lub utracili go w ciągu życia częściej nazywamy "niesłyszącymi" niż "głuchymi"

W tekście pojawia się jeszcze głuchoniemy, z upośledzeniem słuchowym oraz słabosłyszący.
Proposed translations (English)
4 +3 deaf
4 +1 unhearing
4 +1 deaf
Change log

Sep 13, 2010 15:41: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Rafal Piotrowski Sep 13, 2010:
OK - let's "agree to disagree". Pax, pozdrawiam ciepło :-)
Lucyna Długołęcka Sep 13, 2010:
Rafał, ja nie twierdzę, że hard of hearing = deaf, ale jeszcze raz zwracam uwagę na kontekst - Askerka wskazuje, że chodzi o tekst naukowy. Nazewnictwo stosowane w takich tekstach stosowane jest również w publicystyce o tem. społ. Inaczej niż w mowie potocznej, a zwłaszcza literackiej, gdzie dopuszcza się różnorakie efekty językowe. Jestem z wykształcenia surdopedagogiem, brałam udział w wielu konferencjach na temat niesłyszących, przetłumaczyłam też trochę tekstów z tej dziedziny i muszę stwierdzić, że nigdy w tych kontekstach nie spotkałam się z określeniem "unhearing". 'Niesłyszący" i "głuchy" tłumaczy się przez 'deaf', przy czym niesłyszący może odnosić się również do osób niedosłyszących (do ogółu osób z poważniejszymi wadami słuchu, z głuchotą włącznie). Większość (90%?) niesłyszących tak naprawdę nie jest całkowicie głucha, ale taki termin po prostu funkcjonuje, zamiennie z terminem 'głuchy', aczkolwiek istnieją pewne subtelne niuanse znaczeniowe pomiędzy tymi terminami. O niesłyszących i niedosłyszących w Polsce napisałam zresztą kiedyś artykuł, w którym poświęciłam sporo miejsca sprawom terminologii. Ja zatem nie napisałabym "unhearing".
Rafal Piotrowski Sep 13, 2010:
OK; sprawa i tak zamknięta, choć Askerka wyraźnie nie miała odwagi wybrać samodzielnie. Osobiście ZAWSZE przetłumaczyłbym to wyrażenie tak, a nie inaczej, gdyż nadal nie widzę przekonujących mnie argumentów. A propos osób niewidzących synonimów jest trochę więcej; niewidzący/ociemniały/ślepy/niewidomy, i tu byłoby o wiele trudniej oddać odcienie znaczeń. ABSOLUTNIE nie zgadzam się na hard of hearing = deaf/unhearing, z wyjątkiem sytuacji, gdy zamierzony jest eufemizm, bo semantycznie/logicznie taka analogia jest BZDURĄ. Z całym szacunkiem dla Twoich doświadczeń.
Lucyna Długołęcka Sep 13, 2010:
Rafał, różnie można mówić o łysych, to fakt, nie przeczę też, że istnieje słowo "unhearing", ale w podanym kontekście praktycznie nie jest stosowane, a bardzo dużo z takimi kontekstami miałam do czynienienia. Dla porównania: o osobie niewidomej można też powiedzieć "ślepa", ale w podobnym kontekście byłby to termin nie do przyjęcia.
Rafal Piotrowski Sep 12, 2010:
Lucyno - w takim razie proszę o zaproponowanie całości zdania. Po takowej WYCOFAM swoją propozycję. Oddaj, proszę, całość kontekstu. Ja np. jestem łysy, o czym wiesz, bo miałem przyjemność Cię spotkać. I mój stan owłosienia głowowego można opisać: "łysy", albo "bezwłosy/nieowłosiony", OK?... ERGO: "bald" vs. "hairless". Możesz to zaakceptować? Wierz mi, TEŻ mam w tej dziedzinie długoletnie doświadczenie (tzn. w stanie bezwłośnym) :-)
Rafal Piotrowski Sep 12, 2010:
Lucyno - mamy zestawienie: DEAF vs. ... DEAF?! Z całym szacunkiem dla Twojej wiedzy i doświadczenia praktycznego/życiowego chciałbym ujrzeć propozycję alternatywną.
makawa (asker) Sep 2, 2010:
dzięki, Lui73 Też mi jakoś tak aż dziwnie, jak czytam niektóre wypowiedzi. Czemu one służą?
Luiza Jude Sep 2, 2010:
profoundly deaf/deafened żeby odróżnć te dwa terminy, proponuję dać 'profoundly deaf (od urodzenia)/profoundly deafened ( w późniejszym okresie) jako niesłyszący. w mojej pracy niejednokrotnie tłumaczyłam na audiology dpt/ przy operacjach cochlear implants ze specjalistami itp i nie przypominam sobie uzycia (przynajmiej nie jest to 'common medical terminology', słowa unhearing) - co nie mówię, jest błędem, bo istnieje w słownikach, wiadomo o co chodzi i gramatycznie jest poprawne, ale może niekoniecznie w takim kontekście itd. jednakże najczęstszym określeniem, z którym sie spotkałam, to profoundly deaf/deafened - dlatego agree dla Polangmara, bo w tym kierunku też bym szła - z własnego doświadczenia.
PS żenujące są takie ataki personalne i najwyraźniej złośliwe w stosunku do Polangmara (mimo, że 'złotkiem' on tez nie jest) - ale bez przesady :)
makawa (asker) Sep 1, 2010:
Wyjaśnienie Oczywiście dziękuję wszystkim za odpowiedzi i udział w dyskusji. Zadając to pytanie wiedziałam, że nie szukam słowa "deaf", ponieważ w cytowanym zdaniu nie mogę napisać, że ludzi nazywamy "deaf" lub "deaf". Propozycja Polangmara ma 3 egrije, czyli więcej osób twierdzi, że jednak "deaf". Może te osoby mogłyby jakoś uzasadnić ten wybór? Z góry dziękuję.
Polangmar Sep 1, 2010:
Rafale, powstrzymaj się od nic niewnoszących do tematu ogólników i przeczytaj ponownie moje wypowiedzi - zobaczysz, że proponuję "deaf than hard of hearing" (skąd "lub"? - naprawdę, zakończmy już tę dyskusję).
Rafal Piotrowski Sep 1, 2010:
NO I BRAWO!... Makawa podała następujący kontekst:

Cytuję:

"Przy obecnym stanie teorii i praktyki, aby uniknąć nieporozumień definicyjnych zazwyczaj przyjmuje się, że ludzi, którzy od urodzenia byli pozbawieni słuchu lub utracili go w ciągu życia częściej nazywamy "niesłyszącymi" niż "głuchymi""

KONIEC CYTATU.

O teraz Ty Jej proponujesz... CO?!

"Deaf", lub... "DEAF"?!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Powodzenia. Dziękuję Ci za odkrycie przede mną nieznanych mi dotychczas możłiwości ludzkiego intelektu.
Polangmar Sep 1, 2010:
Dobrze, odpowiem jeszcze raz (pewnie będziesz nieusatysfakcjonowany, ale nie zadawaj potem kolejny raz tych samych pytań inaczej sformułowanych).
1. Uważam że słowo "unhearing" jest poprawne/istnieje/ma prawo bytu/jest dobrą angielszczyzną.
ALE
Uważam, że słowo "unhearing" jest błędne/nie ma prawa bytu/jest złą angielszczyzną w podanym kontekście.
2. Kryterium decydujące w tym pytaniu (częstość użycia): częściej nazywamy "niesłyszącymi" niż "głuchymi".
Rafal Piotrowski Sep 1, 2010:
Może do jutra się doczekam... Ale pewnie nie :-)
Rafal Piotrowski Sep 1, 2010:
Cytat: "O imiesłowie "unhearing" nie można powiedzieć, aby był częściej używany niż inne określenia, i to jest rozstrzygający argument."

Wskaż, GDZIE w tym pytaniu kryterium decydującym jest częstość użycia. Czekam.
Rafal Piotrowski Sep 1, 2010:
Pytanie: czy uważasz, że słowo "unhearing" jest błędne/nie istnieje/nie ma prawa bytu/jest zła angielszczyzną? TAK CZY NIE? Twój ruch.
OTMed (X) Sep 1, 2010:
Spójrzmy "skąd zaraz Princeton University??" Polangmar, w ramach koleżeńskiej edukacji spójrzmy:
http://who.is/whois/princeton.edu/
i porównajmy to z "domeną ze słowem princeton"
Co, Wam, Polangmar, wychodzi z tego spojrzenia i porównania?
Polangmar Sep 1, 2010:
Jeszcze raz kontekst: "ludzi, którzy od urodzenia byli pozbawieni słuchu lub utracili go w ciągu życia częściej nazywamy "niesłyszącymi" niż "głuchymi""
O imiesłowie "unhearing" nie można powiedzieć, aby był częściej używany niż inne określenia, i to jest rozstrzygający argument. Argumentów rozbiórkowych nie będą komentował, gdyż tłumaczenie nie polega na układaniu słów jak puzzli.
OTMed (X) Sep 1, 2010:
"Spójrzmy" Z jednej strony nieduży to unbig", "wystąpienia" oraz "z tego nieobalenia nic nie wynika" a więc głęboka toń merytorycznej wiedzy. Z drugiej, "jak zwykle, argumenty personalne z braku merytorycznych". Przerażające.
Rafal Piotrowski Sep 1, 2010:
Kolega, jak widzę popada w stan zbliżony do absurdu. Cytat: "Unhearing" ma więc taki sam wydźwięk, jak polskie "głuchy jak pień" - czyli nie pasuje rejestrem do kontekstu." B-Z-D-U-R-A. Podano wyrażenia bliskoznaczne. "Głuchy jak pień" = "stone deaf". Znajdź mi, proszę, w słowie "uneharing" COKOLWIEK związanego z "pniem". Ja Ci rozbiorę słowo, bo do Ciebie to NIE DOCIERA (jak Ty w ogóle jesteś w stanie tłumaczyć z takim podejściem?!) "UN" = przedrostek PRZECZĄCY. Zgadza się? tak/nie/nie wiem? Odpowiednik m. in. polskiego "nie" jako przedrostka. "hearing" jako imiesłów przymiotnikowy = słyszący. Zgadza się? tak/nie/nie wiem? Teraz dodaj 1 + 1 - i co wychodzi? Jeśli tego nie ogarniasz, to faktycznie jesteś "stone deaf" na logiczne argumenty.
Rafal Piotrowski Sep 1, 2010:
Dobra, Polangmarze - wg Ciebie nic tu o niczym nie świadczy (gdyż stoi w opozycji do Twojego zdania). Napisz wprost, że wg Ciebie słowo "unhearing" NIE ISTNIEJE W UŻYCIU, OK? A jeśli tego nie napiszesz, to przestań się czepiać. Tertium non datur. Dixi.
Polangmar Sep 1, 2010:
To, że w domenie ze słowem "princeton" (skąd zaraz "Princeton University"?) ktoś przepisał hasło z TheFreeDictionary, o niczym nie świadczy. Porównajmy:
Adj. 1. unhearing - totally deaf; unable to hear anything
deaf as a post, profoundly deaf, stone-deaf
http://www.thefreedictionary.com/unhearing
Adjective
* S: (adj) profoundly deaf, stone-deaf, deaf as a post, unhearing (totally deaf; unable to hear anything)
http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=unhearing

"Unhearing" ma więc taki sam wydźwięk, jak polskie "głuchy jak pień" - czyli nie pasuje rejestrem do kontekstu.
OTMed (X) Sep 1, 2010:
"Hm, czy nieduży to unbig" "wystąpienia", "z tego nieobalenia nic nie wynika" - dalej mi się nie chce czytać, bo już te stwierdzenia podsumowują charakterystyczną siłę argumentacji oraz warsztat Kontrautora Kontrpropozycji "z anglosaskiej społeczności".
bartek Sep 1, 2010:
Rafale, a co Ty się szarpiesz i nerwy tracisz? Nie prościej dać odsyłacz do Princeton University i walnąć się spokojnie na hamak, pełnym dumy z "czucia" słownictwa? http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=unhearing
Rafal Piotrowski Aug 31, 2010:
"Twoim zdaniem". No, to może posłuchajmy zdań osób bardziej zainteresowanych w temacie.

- Wskaż mi "unbig" w dowolnym słowniku, a padnę przed Tobą na kolana.

- Wątek z Grześkiem warto odpuścić, fakt. Na Twoim miejscu też bym się go wstydził. Odpuszczam, zgoda.

Odpowiadam wybiórczo, fakt. Tak samo zresztą jak Ty, nie ustosunkowując się do tych moich argumentów, których są dla Ciebie najwyraźniej niewygodne.
Polangmar Aug 31, 2010:
1. Moim zdaniem mylisz się.:)
2. Ale słowo musi pasować stylistycznie do kontekstu - to też napisała.
3. Hm, czy w takim razie "nieduży to "unbig"?
4. Nie obala - ale też z tego nieobalania nic nie wynika.
5. Spieram się dla zasady, którą jest ustalenie właściwego tłumaczenia.
6. "Nierzadko nie mając racji, jak to Ci wytknął np. Grzesiek Palka." Zrezygnujmy z tego wątku, dobrze?
7. "warto uderzyć do Lucyny" Popieram - ale raczej, aby wskazała kogoś z anglosaskiej społeczności.
Rafal Piotrowski Aug 31, 2010:
"Isaiah's audience is a stubborn, unseeing, and unhearing people."

Aha. "syrena", "łuska", "zamek" też mają inne znaczenia. And the conlusion is?...
Rafal Piotrowski Aug 31, 2010:
1. "Jednakowej powszechności" nikt tu się nie domaga. Chyba, że się mylę. 2. Makawa NIE PYTA o kolokacje, ale o SŁOWO. Ja takowego istnienie UDOWODNIŁEM. Udowodnij mi coś przeciwnego, dziękuję z góry, powodzenia życzę. 3. Zwykły rozbiór morfologiczny obydwu wyrazów (pl. & eng.) jednoznacznie wskazuje na to, ze są odpowiednikami - czyżbyś chciał temu zaprzeczyć? Czarne jest białe?... Wow.

Źródło z wiki faktycznie cytuje coś, co w polskim jest imiesłowem przysłówkowym ("nie słysząc"). Ale czy to OBALA ISTNIENIE tego słowa w formie przymiotnikowej? Nie sądzę.

Wiem z doświadczenia, że lubisz się spierać dla samej zasady. Nierzadko nie mając racji, jak to Ci wytknął np. Grzesiek Palka. Ale odpuść, choć raz. Mnie naprawdę jest obojętne, czy te 4 punkty pójdą do mnie, czy nie.

Natomiast, jak słusznie sugeruje Samasia, warto uderzyć do Lucyny, która jest głucha/niesłysząca.
Polangmar Aug 31, 2010:
Źródło opracowane przez nativów podaje też przykład użycia:
Camille said, as if unhearing, "Of course Apollo isn't with us permanently, you know!". - "Middle Age : A Romance"
http://en.wiktionary.org/wiki/unhearing

Nie bardzo pasuje do podanego kontekstu...
Polangmar Aug 31, 2010:
Poprawka: nie w dodatku, lecz w tej liczbie (58).
Polangmar Aug 31, 2010:
W dodatku są wystąpienia w innym znaczeniu, np.
Isaiah's audience is a stubborn, unseeing, and unhearing people.
Polangmar Aug 31, 2010:
"osoby niesłyszące" - tysiące wystąpień: http://tinyurl.com/336gjlz
"unhearing persons" - 0 (zero) wystąpień: http://tinyurl.com/2ukc7vg
"unhearing people" - tylko 58 wystąpień: http://tinyurl.com/2urml97

Logicznie rzecz biorąc, wystąpień angielskich powinno być kilkanaście razy więcej, aby uznać oba określenia za jednakowo powszechne w obu językach.
Rafal Piotrowski Aug 31, 2010:
http://en.wiktionary.org/wiki/unhearing

To jest TEŻ źródło ANGLOJĘZYCZNE. Zakładam, że opracowane przez nativów. HTH, R.
Rafal Piotrowski Aug 31, 2010:
Dlatego podałem swoją propozycję, popartą źródłem. A wybór co do skorzystania z niej zależy od Ciebie :-)
makawa (asker) Aug 31, 2010:
W cytowanym zdaniu pojawia się i "niesłyszący" i "głuchy". Jeśli "deaf" to "niesłyszący", to co mi zostanie na "głuchy"? Chodzi o konkretne zdanie.
samasia Aug 31, 2010:
Pamiętajcie, że to drażliwy temat: osoby, które identyfikują się z kulturą Głuchych (z dużej) wolą chyba raczej określenie "głuchy", bo nie ma w nim nawiązania do braku czegoś (NIEsłyszący). Polecam zapytać panią Lucynę Długołęcką (http://www.proz.com/profile/46623), która specjalizuje się w tym temacie :)
samasia Aug 31, 2010:
Hard of hearing to zdecydowanie "słabosłyszący" - tak przynajmniej było w badaniu, w którym brałam udział. "Hearing disabled" jeszcze może być.
Rafal Piotrowski Aug 30, 2010:
A gdzie tu mowa o "impairmnet"?... Bo jakoś mi umknęło... Pytanie nie dotyczy "upośledzenia słuchu", sorry.
Polangmar Aug 30, 2010:
Zgoda - i właśnie o uniknięcie tego typu nieporozumienia chodzi w polskim zdaniu. Porównajmy:
Use of the term impaired implies that deafness presents an inherent disadvantage to an animal, a view that is rejected within the Deaf culture movement, where the terms Deaf and hard of hearing are preferred.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hearing_impairment
Rafal Piotrowski Aug 30, 2010:
"Hard of hearing" to "niedosłyszący". Jest różnica między słyszącym COKOLWIEK, a niesłyszącym NIC. Sorry - chyba, że wchodzimy w poprawność polityczną, i Murzyna będziemy nazywać "białym inaczej", albo "colourfully challenged". Z całym szacunkiem dla Murzynów i głuchych.
Polangmar Aug 30, 2010:
"Głuchy" chyba najlepiej przetłumaczyć jako "hard of hearing" - wówczas zdanie angielski będzie mieć sens podobny do zdania polskiego (dwa często używane określenia - jedno precyzyjne, drugie nie).

Proposed translations

+3
31 mins
Selected

deaf

Konieczność użycia w podanym kontekście terminu "deaf" wynika z poniższych opisów. Natomiast słowo "głuchy" oddałbym jednym z określeń występujących poniżej.

The difference between deaf and hearing-disabled
There have been long debates as to the correct terms to use to describe someone with a hearing loss. Terms such as deaf, hard of hearing, hearing impaired and hearing disabled are some of the terms sparking those debates. All these terms refer to someone with a hearing loss, the difference being mainly the connotation attached to the word.

There are different degrees of hearing loss, ranging from mild to profound. The person with a profound hearing loss is considered deaf. The person with a lesser degree of hearing loss is considered hard of hearing or hearing disabled. These two terms fall under the broad category of hearing impaired. Hearing impaired is used more often by hearing people as they try to soften the impact of the word deaf. However, despite the term used, any degree of hearing loss indicates a hearing impairment.
Hearing is measured in decibels (dB). Decibel is a unit used for measuring the loudness of sound. Normal hearing is represented by 0 dB and a loss of up to 25 dB is considered in the normal range. Hard of hearing is in the range 26 - 75 dB, going from mild to severe. Deaf falls in the range 76 - 105 dB, with 105 dB considered profoundly deaf.

By definition, a hearing-disabled person is one whose hearing is defective to the extent that it makes it difficult but not impossible to understand speech with or without a hearing aid. In the case of children, those who are hard of hearing learn to speak through the avenue of hearing, although there may be defects. They are most likely able to attend classes with normal hearing peers. Hard of hearing adults are able to function normally in society with or without the use of hearing aid. Some of them rely on lip reading in addition to the hearing aid.

On the other hand, the deaf are those whose hearing is disabled to the extent that it precludes the understanding of speech and the acquisition of language. To further explain, the deaf are those for whom the sense of hearing is so limited as to be considered non-functioning for the ordinary purposes of life. Deaf children require specialized instruction to learn, to talk or to acquire a substitute mode of communication. Many deaf people use sign language as their primary mode of communication.
http://tinyurl.com/3y4l5h3

Hearing impairment or hard of hearing or deafness refers to conditions in which individuals are fully or partially unable to detect or perceive at least some frequencies of sound which can typically be heard by members of their species. Use of the term impaired implies that deafness presents an inherent disadvantage to an animal, a view that is rejected within the Deaf culture movement, where the terms Deaf and hard of hearing are preferred.
(...)
Those who are hearing disabled do have access to a free and appropriate public education. If a child does qualify as being hearing impaired and receives an individualized education plan, the IEP team must consider...
http://en.wikipedia.org/wiki/Hearing_impairment
Peer comment(s):

agree Beata Claridge
58 mins
Dziękuję.:)
agree Luiza Jude
10 hrs
Dziękuję.:)
agree Lena Nemeth
14 hrs
Dziękuję.:)
agree Lucyna Długołęcka : I am deaf / Rafał - właśnie na tym polega tłumaczenie kontekstowe, że dostosowuje się je do realiów kulturowo-językowych kraju języka docelowego. 'deaf' ma w PL 2 tłumaczenia, więc trzeba zmienić w tłum. konstrukcję zdania.
12 days
Dziękuję.:)
disagree Rafal Piotrowski : Dla zasady - dyskusja wyczerpuje temat//"hard of hearing" = nieDOsłyszący. Jest różnica. Albo się mylę, i czegoś nie (DO) widzę. Nobody's perfect - jak tacy, którzy nie odpowiadają na argumenty merytoryczne.
12 days
Jeszcze raz: nie tłumaczymy słowo w słowo, lecz kontekstowo - tak więc nie "deaf" vs "deaf", lecz "deaf" vs (np.) "hard of hearing".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
23 mins

unhearing

Najbliższy synonim, IMHO :-)

R.
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Trzeba tu użyć terminu będącego w powszechnym użyciu (inaczej przekaz będzie niezrozumiały/wypaczony). "Unhearing" ma bardzo nietypowe i/lub nieanglosaskie wystąpienia: http://je.pl/kuwo || Zmieniam na dis po dwóch ostatnich koment. do mojej odpowiedzi.
13 mins
Źródło podałem ze słownika anglo, i to samo mówi mój Visual Thesaurus. Też opracowany przez Anglosasów.
agree samasia : Nie wiem, czy ma sens przekładanie tego na angielski, gdzie nie istnieją takie dwa synonimy. Chyba że nawiąże się do polskiej terminologii.
9 hrs
Thx :-)
agree bartek : a o co chodzi, o co chodzi? - unhearing jak najbardziej
1 day 11 hrs
Dzięki, Terry :-)
agree OTMed (X) : Zgoda - wg mnie również deaf to głuchy, a niesłyszący to unhearing.
1 day 13 hrs
Grazie, dottore :-)
disagree Lucyna Długołęcka : Tego terminu się praktycznie nie używa, a siedzę w temacie głęboko. / Alternatywa - poparłam niżej deaf. W tłumaczeniu bym lekko zmieniła koniec zdania - "are called deaf", i dodała przypis, że w PL funkcjonują 2 tłum. 'deaf', "niesł." jest neutr.
12 days
Wiem, Lucyno, że "w temacie siedzisz". Zaproponuj alternatywę, pls :-)
Something went wrong...
+1
32 mins

deaf

niesłyszący/głuchy: deaf
słabo słyszący: hard of hearing
z upośledzeniem słuchu: hearing - impaired
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Hard of hearing często oznacza osobę zupełnie głuchą, więc lepiej przetłumaczyć "słabosłyszący" jako hearing-impaired, a "z upośledzeniem słuchu" jako hearing-disabled.
12 mins
agree Lucyna Długołęcka : hearing-impaired = z wadą słuchu; hard of hearing = niedosłyszący; deaf = głuchy/niesłyszący (ogólnie); profoundly deaf = z głęboką głuchotą (90-120 dB, termin raczej med.); Deaf = Głuchy (kulturowo)
12 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search