Glossary entry

English term or phrase:

qantitive easing

Polish translation:

złagodzenie ograniczeń ilościowych

Added to glossary by agnieszka111
Oct 13, 2010 12:55
13 yrs ago
English term

qantitive easing

English to Polish Bus/Financial Finance (general)
speculation over qantitive easing
Change log

Oct 13, 2010 13:06: Iwona Szymaniak changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Oct 13, 2010 13:20: Michal Berski changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Adam Lankamer, Iwona Szymaniak, Michal Berski

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

3 hrs
Selected

złagodzenie ograniczeń ilościowych

Propozycja
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tak wybrał klient:) dziękuję"
+2
3 mins
English term (edited): quantitative easing

poluzowanie ilościowe

http://goo.gl/iVqd
literówka jest w pytaniu
Peer comment(s):

agree Joanna Posłuszny : Tak jest. Często też w polskich tekstach tego zwrotu w ogóle się nie tłumaczy.
6 hrs
agree rzima
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search