Oct 30, 2010 09:42
13 yrs ago
Latin term
Monumentis Patriae naufragio ereptis
Latin to English
Other
History
Inscription over the entrance to a 19th palace
The term appears in a text about a former 19th century Polish palace, now a museum.
The motto is inscribed over the entrance to the palace. In the context of the text, it is used to underscore the fact that, true to the motto, the former owner had destined the building 'Monumentis Patriae naufragio ereptis'.
The motto is also given in Polish, but before I translate that into English, I thought I would try here, in the hopes that someone might be kind enough to give me a direct rendition.
Many thanks in advance!
The motto is inscribed over the entrance to the palace. In the context of the text, it is used to underscore the fact that, true to the motto, the former owner had destined the building 'Monumentis Patriae naufragio ereptis'.
The motto is also given in Polish, but before I translate that into English, I thought I would try here, in the hopes that someone might be kind enough to give me a direct rendition.
Many thanks in advance!
Proposed translations
(English)
4 +7 | For those treasures of the fatherland rescued from shipwreck. | Jim Tucker (X) |
Proposed translations
+7
1 hr
Selected
For those treasures of the fatherland rescued from shipwreck.
"Shipwreck" is probably the metaphorical shipwreck of strife and destruction on land. If this is intended as a museum or storehouse, the motto would suggest its purpose.
Ambiguously, it could also mean "snatched away by shipwreck" - i.e. in memory of objects now lost that will never be seen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-30 11:47:00 GMT)
--------------------------------------------------
lit. "for (the) monuments of the fatherland snatched from shipwreck"
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-10-30 21:35:05 GMT)
--------------------------------------------------
Use Stephen's suggestion; it's more resonant: "For treasures rescued from the shipwreck of the Fatherland"
Ambiguously, it could also mean "snatched away by shipwreck" - i.e. in memory of objects now lost that will never be seen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-30 11:47:00 GMT)
--------------------------------------------------
lit. "for (the) monuments of the fatherland snatched from shipwreck"
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-10-30 21:35:05 GMT)
--------------------------------------------------
Use Stephen's suggestion; it's more resonant: "For treasures rescued from the shipwreck of the Fatherland"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for all your time and help!"
Something went wrong...