Jan 2, 2011 20:30
13 yrs ago
4 viewers *
Polish term
pozostawić po sobie (męża)
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
Witam,
mam problem z powyższym. Niby banalne, a jednak wolę się upewnić.
mam problem z powyższym. Niby banalne, a jednak wolę się upewnić.
Proposed translations
(English)
4 +3 | is survived by (her husband) | Tomasz Poplawski |
References
she leaves a husband | Caryl Swift |
Proposed translations
+3
29 mins
Selected
is survived by (her husband)
tak jest w nekrologach, całkowicie ustalona formułka
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
Reference comments
1 hr
Reference:
she leaves a husband
Like Tomasz's suggested answer, this is another time-honoured formula. But since you haven't told us what kind of text you're dealing with, it's impossible to know what register might be more appropriate.
http://tinyurl.com/2g3u8os
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-01-03 08:15:08 GMT)
--------------------------------------------------
http://tinyurl.com/2u4g9d5
http://tinyurl.com/3xq7ulo
http://tinyurl.com/3acnec5
http://tinyurl.com/2ujrbbb (more uses in context)
And yes - as Polangmar has pointed out, I should have used the infinitive 'to leave a husband' as the title of the reference.
http://tinyurl.com/2g3u8os
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-01-03 08:15:08 GMT)
--------------------------------------------------
http://tinyurl.com/2u4g9d5
http://tinyurl.com/3xq7ulo
http://tinyurl.com/3acnec5
http://tinyurl.com/2ujrbbb (more uses in context)
And yes - as Polangmar has pointed out, I should have used the infinitive 'to leave a husband' as the title of the reference.
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Tomasz Poplawski
: it might be deceiving to go by the number of Google hits alone because certain populations and geographies use Internet less frequently, yet it is worth mentioning that the ratio is 110:1 in favor of "...is survived..."// I didn't mean it as criticism!
20 mins
|
I didn't provide the link because of numbers,but to point the asker to the phrase in context//This is a valid suggestion-cf. the links I've just added.For my education-what's the linguistic justification for sending it to the glossary as 'neutral',please?
|
|
agree |
Mariusz Kuklinski
: The phrase looks quite legitimate and established, even if less frequent. If it is used by the British Medical Journal it is quite fine by me.
11 hrs
|
Thank you.The numbers game rather unreliable here for a number of reasons. What's really important, I think, is register. Formal/legal or more warm/personal?
|
Something went wrong...