Jan 18, 2011 13:48
13 yrs ago
Polish term

holniocek

Polish to English Art/Literary Poetry & Literature
Kiej cie bieba wytarmosi
W kieśni mos łostatni grosik
Milówecka wnet przypomni się
Tu mamuśka mleka dała
Soła do snu ci sumiała
*A holniocek wykołysoł cie*

Discussion

Beata Claridge Jan 19, 2011:
halny This wind is typical for our mountains - it can be strong, but its main feature is that it is warm. IMO here the diminutive form is used to make it sound friendlier than in reality (and the idea of baby being rocked by it more plausible) - in fact it can be rather fierce.
Warm mountain wind is how I would describe it.
http://en.wikipedia.org/wiki/Halny

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Foehn wind

.
Peer comment(s):

agree allp : Za prawidłowość merytoryczną ta odpowiedź powinna się w końcu doczekać jakiegoś agree :)
17 hrs
Dzięki
agree maciejm
1 day 41 mins
Dzięki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Michael and all other colleagues who participated!"
+3
12 mins

mountain/alpine wind

Holniocek to wiatr halny - ukołysał dziecko do snu.

Alpine/mountain wind

IMHO
Note from asker:
Dear Alexander! Thanks a lot for your answer, it was very helpful, still I need to choose Michal's answer, which is 100% hit on target!
Peer comment(s):

agree grzzpo : mountain, nie alpine
1 hr
agree Andrzej Mierzejewski : mountain wind - o ile chodzi o ogólne określenie.
2 hrs
neutral Michal Berski : nie każdy wiatr wiejący w górach to zaraz halny, większoąć to akurat NIE jest halny
3 hrs
agree Polangmar : mountain wind - pasuje do kontekstu
10 hrs
Something went wrong...
-1
13 mins

hurricane

Holniocek is wiatr halny, very strong, hurricane-type wind characteristic to the Polish mountains.
Peer comment(s):

neutral grzzpo : hurricane to nie ten wiatr
1 hr
Nie ten, ale o podobnej sile, to chciałam podkreślić. Potocznie huragan=bardzo silny wiatr. Fachowo to oczywiście błąd. Dzięki
disagree Polangmar : Nie "hurricane-type", ale "foehn-type": http://en.wikipedia.org/wiki/Hurricane , http://pl.wikipedia.org/wiki/Wiatr_halny , http://en.wikipedia.org/wiki/Foehn_wind Poza tym tu chodzi o słabe wianie, skoro "wykołysoł cie do snu".
10 hrs
Napisałam wyżej. Dobrze, że nie piszesz tekstów dla Golców, ciężko by im bylo wyśpiewać te wszystkie url-e.
neutral Beata Claridge : allp, no co ty !! Jakby to dzieciatko tak huragan wykolysol, to by pewnikiem skonczylo w jakiejs instytucji ;)) // i tlumacz, tlumaczu; pikna piosnka, by the way
11 hrs
Polski show biznes nie wystarczy? :) Dzieckiem w kolebce kto łeb urwał hydrze... Dla wyjaśnienia: http://www.tekstowo.pl/piosenka,golec_uorkiestra,do_milowki_... / Piosenka dla emigrantów :)
Something went wrong...
15 mins

halny (wiatr)

local wind that blows in the mountains (southern Poland)

here the word is softened and deformed to reflect the local dialect

halny / halniak / halniaczek = holniocek

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-01-18 14:08:05 GMT)
--------------------------------------------------

you may use the word as it is ("halny") if you want to stick to its individual regional character

as in wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Halny
Peer comment(s):

disagree grzzpo : Into English? Edit. Tak, ale tu istnieje już odpowiednik. W piosence / wierszu istotnym jest, żeby od razu było wiadomo, przypis zepsułby klimat. Ale zawsze tak lepiej niż od razu hurricane.
1 hr
to jest wierszowany tekst o zabarwieniu regionalnym, można użyć "halny" i dodać przypis
agree Andrzej Mierzejewski : Why not? W polskich tekstach stosuje się lokalne nazwy różnych wiatrów: harmattan, föhn, monsun (spolszczenie od monsoon), itp., więc w angielskim tekście można zastosować polski wyraz - ze stosownym wyjaśnieniem.
2 hrs
dziękuję, za to że napisałeś to co ja nie zdążyłam, cheers!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search