Feb 18, 2011 16:46
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

siendo propia y a la vez ajena

Spanish to English Social Sciences Psychology Film review
El tema es eutanasia y mucho les agradecería que me ayuden con esta frase. No es problema de comprensión, simplemente no encuentro cómo decirlo y que guste. Muchas muchas gracias.

'Finalmente, el film más conmovedor y profundo sobre la decisión de poner fin a una vida, que termina siendo propia y a la vez ajena.'

Discussion

finalmente creo que llegué a lo que pretendía con la ayuda de Robert.
"...about the ultimate definition respecting life turns out to be not only one's own decision, but that of others as well",
Charles Davis Feb 18, 2011:
Ambiguity It certainly is ambiguous (as to whether "propia y ajena" refers to the decision or the life), and at first I understood it to be the decision, but given that it refers to The Hours, I think Eileen is right.
A modo de interpretación: yo entiendo que se refiere a la vida en caso de no llevar coma ;aunque Eileen -dices que tienes la seguridad de que sí se refiere a la vida. Yo entiendo que se refiere a la" decisión de poner fin a la vida"
Aradai Pardo Martínez Feb 18, 2011:
Lo siento Debí haber esperado a tu respuesta antes de proponer una traducción. Realmente es ambigua la oración en español ;)
Eileen Banks (asker) Feb 18, 2011:
Gracias Aradai pero ... se trata de poner fin a una vida, que es a la vez propia y ajena.
Eileen Banks (asker) Feb 18, 2011:
hahaha - no, se trta de 'Las Horas', pero también en otra parte se hace referencia a Mar Adentro :) -
Aradai Pardo Martínez Feb 18, 2011:
la oración en español es ambigua... supongo que "propia y ajena" se refiere a la decisión, pero también podría referirse a la vida.

¿Se trata de Mar adentro?
Noem_Sport Feb 18, 2011:
oh dear, I'm so sorry Eileen, that was meant for another question! Please ignore what I wrote
Noem_Sport Feb 18, 2011:
I think you translated it fine loulou :)

Proposed translations

+4
43 mins
Spanish term (edited): de poner fin a una vida, que termina siendo propia y a la vez ajena.'
Selected

to end a life that at once is and is not one's own.

O "both" en vez de "at once."

Muy quisquilloso es este texto para traducir en ingles, pero creo que esta es una solucion concisa y fiel.

Por cierto, falta un verbo en la ultima oracion.

Suerte.
Note from asker:
Thank you Robert ,it is very close to what I'm looking for :)
Peer comment(s):

agree Charles Davis : This is deft, Robert: my compliments to you. Might I suggest adding "in the end" or "ultimately", for example, to reflect "termina siendo"? Perhaps one can get away with omitting it.
34 mins
Thank you, Charles. I think that either "in the end" or "ultimately" could be used in place of "at once", although I also believe that the semantic weight of "termina" is not particularly strong, and is carried by "at once." :)
agree Claudia Luque Bedregal : Nice! :)
39 mins
Thank you, Claudia. Saludos!
agree Phoebe Anne
1 hr
Thank you, Phoebe.
agree Muriel Vasconcellos : Very lovely!
5 hrs
Thank you, Muriel. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you :)"
22 mins

a decision, both personal and shared/collective,

No me suena del todo bien, por eso pongo un nivel de confianza tan bajo, pero quizás te puede dar una idea de por dónde seguir...

Saludos
Note from asker:
Gracias, entiendo que es confuso pero se trata de poner fin a la vida, que es a la vez propia y ajena.
Something went wrong...
50 mins

which while it was both his/her own also belonged to others.

...the decision to put an end to a life, which while it was both his/her own also belonged to others.

not the most eloquent thing I have ever come up with, but I tried!
Note from asker:
Definitely not easy to translate and I thank you for your suggestion :)
Something went wrong...
1 hr

(turns out ) to be not only one's decision but others'

Un aporte.Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2011-02-18 20:37:41 GMT)
--------------------------------------------------

"...about the ultimate definition respecting life turns out to be not only one's own decision, but that of others as well",

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2011-02-18 20:40:08 GMT)
--------------------------------------------------

"...about the ultimate definition respecting life turns out to be not only one's own decision, but that of others as well",
Peer comment(s):

neutral Robert Forstag : A decent idea, but it would have to be: ....//Think about how you would translate "una vida." I think it would have to be translated as "suicide" if you offer something along the lines of your suggestion. This is what I meant. :D
44 mins
Robert, I very much like your comments on the sentences and I totally agree, but what do you mean in the last part of what you wrote?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search