Feb 18, 2011 16:46
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
siendo propia y a la vez ajena
Spanish to English
Social Sciences
Psychology
Film review
El tema es eutanasia y mucho les agradecería que me ayuden con esta frase. No es problema de comprensión, simplemente no encuentro cómo decirlo y que guste. Muchas muchas gracias.
'Finalmente, el film más conmovedor y profundo sobre la decisión de poner fin a una vida, que termina siendo propia y a la vez ajena.'
'Finalmente, el film más conmovedor y profundo sobre la decisión de poner fin a una vida, que termina siendo propia y a la vez ajena.'
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
43 mins
Spanish term (edited):
de poner fin a una vida, que termina siendo propia y a la vez ajena.'
Selected
to end a life that at once is and is not one's own.
O "both" en vez de "at once."
Muy quisquilloso es este texto para traducir en ingles, pero creo que esta es una solucion concisa y fiel.
Por cierto, falta un verbo en la ultima oracion.
Suerte.
Muy quisquilloso es este texto para traducir en ingles, pero creo que esta es una solucion concisa y fiel.
Por cierto, falta un verbo en la ultima oracion.
Suerte.
Note from asker:
Thank you Robert ,it is very close to what I'm looking for :) |
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: This is deft, Robert: my compliments to you. Might I suggest adding "in the end" or "ultimately", for example, to reflect "termina siendo"? Perhaps one can get away with omitting it.
34 mins
|
Thank you, Charles. I think that either "in the end" or "ultimately" could be used in place of "at once", although I also believe that the semantic weight of "termina" is not particularly strong, and is carried by "at once." :)
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
: Nice! :)
39 mins
|
Thank you, Claudia. Saludos!
|
|
agree |
Phoebe Anne
1 hr
|
Thank you, Phoebe.
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
: Very lovely!
5 hrs
|
Thank you, Muriel. :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you :)"
22 mins
a decision, both personal and shared/collective,
No me suena del todo bien, por eso pongo un nivel de confianza tan bajo, pero quizás te puede dar una idea de por dónde seguir...
Saludos
Saludos
Note from asker:
Gracias, entiendo que es confuso pero se trata de poner fin a la vida, que es a la vez propia y ajena. |
50 mins
which while it was both his/her own also belonged to others.
...the decision to put an end to a life, which while it was both his/her own also belonged to others.
not the most eloquent thing I have ever come up with, but I tried!
not the most eloquent thing I have ever come up with, but I tried!
Note from asker:
Definitely not easy to translate and I thank you for your suggestion :) |
1 hr
(turns out ) to be not only one's decision but others'
Un aporte.Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2011-02-18 20:37:41 GMT)
--------------------------------------------------
"...about the ultimate definition respecting life turns out to be not only one's own decision, but that of others as well",
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2011-02-18 20:40:08 GMT)
--------------------------------------------------
"...about the ultimate definition respecting life turns out to be not only one's own decision, but that of others as well",
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2011-02-18 20:37:41 GMT)
--------------------------------------------------
"...about the ultimate definition respecting life turns out to be not only one's own decision, but that of others as well",
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2011-02-18 20:40:08 GMT)
--------------------------------------------------
"...about the ultimate definition respecting life turns out to be not only one's own decision, but that of others as well",
Peer comment(s):
neutral |
Robert Forstag
: A decent idea, but it would have to be: ....//Think about how you would translate "una vida." I think it would have to be translated as "suicide" if you offer something along the lines of your suggestion. This is what I meant. :D
44 mins
|
Robert, I very much like your comments on the sentences and I totally agree, but what do you mean in the last part of what you wrote?
|
Discussion
"...about the ultimate definition respecting life turns out to be not only one's own decision, but that of others as well",
¿Se trata de Mar adentro?