Feb 22, 2011 16:05
13 yrs ago
9 viewers *
English term
cheerleading
English to Spanish
Other
Sports / Fitness / Recreation
Abbreviations & Titles
It sounds simple enough, and perhaps it is and I am just blocked somehow, but all I can think of is "porrismo" and you know that all of my mental alarms start blaring like a doomsday warning...
The context is sports. It is a description for a non-profit organization. The part that has me squirming in agony is:
"Based in Thattown, Someplace, it aims to promote both football and cheerleading..."
My wicked-bad translation currently stands as:
"Con base en Esepueblo, Aquelsitio, su fin es el de promover el football y el porrismo..."
I know, I know...please help!
The context is sports. It is a description for a non-profit organization. The part that has me squirming in agony is:
"Based in Thattown, Someplace, it aims to promote both football and cheerleading..."
My wicked-bad translation currently stands as:
"Con base en Esepueblo, Aquelsitio, su fin es el de promover el football y el porrismo..."
I know, I know...please help!
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | los equipos de animadoras | elena ry |
4 +3 | animación | José Manuel Lozano |
4 | porra | nahuelhuapi |
Change log
Feb 22, 2011 20:27: Fernando Larrazabal changed "Term asked" from "cheerleading (in this context)" to "cheerleading"
Proposed translations
+5
17 mins
English term (edited):
cheerleading (in this context)
Selected
los equipos de animadoras
En España no existe cheerleading como término, son equipos o grupos de animadoras.
"Su objetivo es promocionar tanto el futbol como los equipos de animadoras..."
"Su objetivo es promocionar tanto el futbol como los equipos de animadoras..."
Peer comment(s):
agree |
SilviaInt
19 mins
|
Thanks. Saludos
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: C0incido totalmente. Saludos
2 hrs
|
Gracias, :-)
|
|
agree |
Abaz
: O promocionar la actividad de las animadoras.
4 hrs
|
Sí, de acuerdo contigo. Se puede redactar así.
|
|
agree |
Meritxell Asensio
: creo k que en EE. UU. football significa fútbol americano; el fútbol europeo se llama soccer.
7 hrs
|
Sí, es cierto. Si se trata de USA es fútbol americano.
|
|
agree |
alcocer
7 hrs
|
Gracias, :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias, Ery1980!"
+3
4 mins
English term (edited):
cheerleading (in this context)
animación
Ciertamente, "porrismo" no termina de sonar bien, especialmente en un contexto deportivo ;-)
http://es.wikipedia.org/wiki/Animación_(deporte)
http://es.wikipedia.org/wiki/Animación_(deporte)
Peer comment(s):
agree |
Agustina Burdman Luciano
1 min
|
muchas gracias, Agustina
|
|
agree |
jude dabo
6 mins
|
thank you, Jude
|
|
agree |
Mónica Algazi
: Me gusta.
6 mins
|
muchas gracias, Mónica
|
4 hrs
Discussion
En 2002 aquí mismo en Proz considerábamos que no exisitía el cheerleading, pero hoy día yo creo que podrías utilizar el término cheerleaders, al menos en España, pero el problema sería cómo incorporarlo en tu frase. http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/other/325318-ch...