Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
instancia previa
English translation:
first step
Added to glossary by
AllegroTrans
Feb 26, 2011 03:29
13 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
instancia previa
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Argentina
El Experto es una instancia previa para resolver cualquier controversia surgida del Contrato, previo al proceso arbitral.
Proposed translations
(English)
5 +2 | first step | AllegroTrans |
4 +2 | previous step | María Eugenia Wachtendorff |
Change log
Mar 3, 2011 11:12: AllegroTrans Created KOG entry
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
first step
#
Expert Determination
If not, the first step is to agree to use Expert Determination preferably using The Academy ... formalities including, the selection of a suitable Expert to help resolve your ...
www.academy-experts.org/edexplained.asp - Cached
#
OICEXPERT.NET
Tax Resolution Options ... You have taken the first step to resolve your tax problem.
www.oicexpert.net - Cached
#
Expert Determination
If not, the first step is to agree to use Expert Determination preferably using The Academy ... formalities including, the selection of a suitable Expert to help resolve your ...
www.academy-experts.org/edexplained.asp - Cached
#
OICEXPERT.NET
Tax Resolution Options ... You have taken the first step to resolve your tax problem.
www.oicexpert.net - Cached
#
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! And I really want to thank everyone for their time and input in the discussion section. "
+2
1 hr
previous step
Mi lectura. Realmente creo que es así de simple.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-26 05:31:42 GMT)
--------------------------------------------------
That's the meaning, but I would turn the sentence around a bit:
In case of dispute, the parties shall submit the matter to the consideration of an expert before resorting to arbitration.
Or something like that :)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-02-26 18:33:37 GMT)
--------------------------------------------------
Los colegas tienen razón. No pensé en la construcción del párrafo al sugerirte la traducción, precisamente porque yo no comenzaría con este término.
De todas maneras, sostengo la traducción que te propuse, a menos que se trate de una definición -que no me lo parece.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-26 05:31:42 GMT)
--------------------------------------------------
That's the meaning, but I would turn the sentence around a bit:
In case of dispute, the parties shall submit the matter to the consideration of an expert before resorting to arbitration.
Or something like that :)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-02-26 18:33:37 GMT)
--------------------------------------------------
Los colegas tienen razón. No pensé en la construcción del párrafo al sugerirte la traducción, precisamente porque yo no comenzaría con este término.
De todas maneras, sostengo la traducción que te propuse, a menos que se trate de una definición -que no me lo parece.
Note from asker:
Thank you. This is an excellent suggestion -- the other answer was better for my text since it was a series of choppy bulleted comments (which I didn't think to note in my question), but in a typical legal text this would work wonderfully. |
Peer comment(s):
agree |
elena ry
: agree with "previous step", But I wdn't change the wording, since it's a definition.
2 hrs
|
Thank you, ery1980.
|
|
agree |
FVS (X)
4 hrs
|
Thanks, FVS
|
|
disagree |
Jennifer Levey
: You can't refer to 'previous' unless the chronological context has already shifted to the 'next' step in the process. And if the Expert's intervention is successful there will never be a 'next' step, hence 'previous' cannot apply.
6 hrs
|
I agree with you. Did you read my proposed translation
|
|
agree |
Cristina Talavera
: sí, -perdona no había leído tu explicación
11 hrs
|
Gracias, Cristina :)
|
Discussion
We need to look at the legal system.
All the discussion about the mechanism and Black's law dict (which is nothing more than a resource) does not alter the way English should be used. Translating the asker's text into natural English demands "first step" (or, conceivably action/procedure/etc.) and we would not speak of "previous" unless we were speaking "historically" which this text is NOT, since it uses the present tense ("El Experto es una instancia previa...").
Also, I really don't see how "El Experto es una instancia previa para ..." can be read as a 'prerequisite', especially in a contract where there are various standard formulations available to Spanish lawyers that express the concept of 'prerequisite' in a much more straightforward fashion.