This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 20, 2011 19:57
12 yrs ago
9 viewers *
French term
sens de la loi
French to English
Law/Patents
Law (general)
Website explaining new legislation
Toute personne peut signaler XX *au sens de la Loi* en communiquant au YY tout renseignement qui, selon elle, peut démontrer que cet acte a été commis ou est sur le point de l’être ou qu’il lui a été demandé de commettre un tel acte.
Through Termium and similar sites, I have found:
- within the meaning of the Law/Act;
- as defined in the Act
- for the purposes of the Act
- according to the Act
So far, I have:
Any person can report a wrongdoing as defined by the Act by notifying the Commissioner of any information that he believes may demonstrate that this act has been committed or is about to be, or that he has been asked to commit such an act.
But it seems to me that there must be a less long-winded way to say this in standard English. Perhaps statutory? But statutory wrongdoing sounds odd.
Through Termium and similar sites, I have found:
- within the meaning of the Law/Act;
- as defined in the Act
- for the purposes of the Act
- according to the Act
So far, I have:
Any person can report a wrongdoing as defined by the Act by notifying the Commissioner of any information that he believes may demonstrate that this act has been committed or is about to be, or that he has been asked to commit such an act.
But it seems to me that there must be a less long-winded way to say this in standard English. Perhaps statutory? But statutory wrongdoing sounds odd.
Proposed translations
(English)
3 +6 | within the meaning of the Act | Roberta Beyer |
Proposed translations
+6
3 mins
within the meaning of the Act
or "within the meaning of the Law"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-07-21 00:00:35 GMT)
--------------------------------------------------
It may not be common, but it is used. Suffice it to say that it may not sound like English... but it does sound like legalese!
www.unde-uedn.com/english/locals/billC11.doc "Where an investigation concludes that there is no wrongdoing within the meaning of the legislation, then constructive guidance and education on other alternative procedures is appropriate. "
http://dc.findacase.com/research/wfrmDocViewer.aspx/xq/fac.1... "Therefore, the court will order that the government release the information contained in those deletions made regarding persons whose activities constituted actual wrongdoing within the meaning of the Act."
http://www.med.govt.nz/templates/MultipageDocumentPage____62... "It is less likely that market manipulation would amount to serious wrongdoing within the meaning of the Act, given there is no clear statutory definition of such conduct."
And more :) Hope this helps!
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-07-21 00:00:35 GMT)
--------------------------------------------------
It may not be common, but it is used. Suffice it to say that it may not sound like English... but it does sound like legalese!
www.unde-uedn.com/english/locals/billC11.doc "Where an investigation concludes that there is no wrongdoing within the meaning of the legislation, then constructive guidance and education on other alternative procedures is appropriate. "
http://dc.findacase.com/research/wfrmDocViewer.aspx/xq/fac.1... "Therefore, the court will order that the government release the information contained in those deletions made regarding persons whose activities constituted actual wrongdoing within the meaning of the Act."
http://www.med.govt.nz/templates/MultipageDocumentPage____62... "It is less likely that market manipulation would amount to serious wrongdoing within the meaning of the Act, given there is no clear statutory definition of such conduct."
And more :) Hope this helps!
Note from asker:
Thank-you for your thoughts. Since this is for a website for the general public, I was looking for something easier to understand than legalese. |
Peer comment(s):
agree |
David Wright
3 mins
|
thanks David!
|
|
agree |
AllegroTrans
14 mins
|
Thank you AllegroTrans!
|
|
agree |
Saro Nova
: LOI can also be ACT, it is very contextual in English
20 mins
|
Thanks tradusaro!
|
|
agree |
Daniel Weston
3 hrs
|
Thanks Daniel!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
6 hrs
|
Thanks gallagy!
|
|
agree |
B D Finch
: Commonly used and sounds like English to me!
13 hrs
|
Discussion
But yes, this sentence sounds fine
- as defined in the Act
the last 2 don't work too well, and I definitely would not use "statutory" here