This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 20, 2011 19:57
12 yrs ago
9 viewers *
French term

sens de la loi

French to English Law/Patents Law (general) Website explaining new legislation
Toute personne peut signaler XX *au sens de la Loi* en communiquant au YY tout renseignement qui, selon elle, peut démontrer que cet acte a été commis ou est sur le point de l’être ou qu’il lui a été demandé de commettre un tel acte.

Through Termium and similar sites, I have found:
- within the meaning of the Law/Act;
- as defined in the Act
- for the purposes of the Act
- according to the Act

So far, I have:
Any person can report a wrongdoing as defined by the Act by notifying the Commissioner of any information that he believes may demonstrate that this act has been committed or is about to be, or that he has been asked to commit such an act.

But it seems to me that there must be a less long-winded way to say this in standard English. Perhaps statutory? But statutory wrongdoing sounds odd.
Proposed translations (English)
3 +6 within the meaning of the Act

Discussion

AllegroTrans Jul 22, 2011:
@ asker with or without the parentheses, it means exactly the same - the parentheses is not actually needed
Joshua Wolfe (asker) Jul 22, 2011:
I went with parentheses Any person can report a wrongdoing (as defined by the Act) by providing the Commissioner with any information...
mimi 254 Jul 21, 2011:
Wrongdoing "as defined by the law/in the Act or according to the law/act" would be my choice
Joshua Wolfe (asker) Jul 20, 2011:
rhetorical question What I meant was "a wrongdoing within the meaning of the..." does NOT sound like English to me. Any other opinions?
AllegroTrans Jul 20, 2011:
Well asker, you are a native English speaker, like me.........
But yes, this sentence sounds fine
Joshua Wolfe (asker) Jul 20, 2011:
Does this sound like English... Any person can report a wrongdoing within the meaning of the Act by notifying the Commissioner... ?
AllegroTrans Jul 20, 2011:
The first two Termium answers work well imo - within the meaning of the Law/Act;
- as defined in the Act
the last 2 don't work too well, and I definitely would not use "statutory" here

Proposed translations

+6
3 mins

within the meaning of the Act

or "within the meaning of the Law"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-07-21 00:00:35 GMT)
--------------------------------------------------

It may not be common, but it is used. Suffice it to say that it may not sound like English... but it does sound like legalese!

www.unde-uedn.com/english/locals/billC11.doc "Where an investigation concludes that there is no wrongdoing within the meaning of the legislation, then constructive guidance and education on other alternative procedures is appropriate. "

http://dc.findacase.com/research/wfrmDocViewer.aspx/xq/fac.1... "Therefore, the court will order that the government release the information contained in those deletions made regarding persons whose activities constituted actual wrongdoing within the meaning of the Act."

http://www.med.govt.nz/templates/MultipageDocumentPage____62... "It is less likely that market manipulation would amount to serious wrongdoing within the meaning of the Act, given there is no clear statutory definition of such conduct."

And more :) Hope this helps!
Note from asker:
Thank-you for your thoughts. Since this is for a website for the general public, I was looking for something easier to understand than legalese.
Peer comment(s):

agree David Wright
3 mins
thanks David!
agree AllegroTrans
14 mins
Thank you AllegroTrans!
agree Saro Nova : LOI can also be ACT, it is very contextual in English
20 mins
Thanks tradusaro!
agree Daniel Weston
3 hrs
Thanks Daniel!
agree Yvonne Gallagher
6 hrs
Thanks gallagy!
agree B D Finch : Commonly used and sounds like English to me!
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search