Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
los ejes sobre los que pivotarán sus políticas
English translation:
his key policy plans
Added to glossary by
James A. Walsh
Jul 30, 2011 22:31
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
los ejes sobre los que pivotarán sus políticas
Spanish to English
Other
Government / Politics
I'm a student needing to translate the following
Fabra, que fue investido ayer jefe del Consell con los votos a favor de los 55 diputados del PP y la negativa de toda la oposición, aprovechó su puesta de largo para poner sobre el tapete los ejes sobre los que pivotarán sus políticas.
I don't understand the syntax of this phrase because I'm not up on my political jargon. Fabra has just been voted in as the new president of the Generalitat.
I don't understand the syntax of this phrase because I'm not up on my political jargon. Fabra has just been voted in as the new president of the Generalitat.
Proposed translations
(English)
Change log
Aug 1, 2011 13:55: James A. Walsh Created KOG entry
Proposed translations
+1
12 hrs
Spanish term (edited):
los ejes sobre los que pivotarán sus políticas
Selected
his key policy plans
That ought to do it, I reckon. Politicians generally tend to use their inauguration to outline, or lay out their key policy plans. Lots of examples of usage out there, two of which I've added links to (for UK politics).
Example sentence:
“…aprovechó su puesta de largo para poner sobre el tapete <u>los ejes sobre los que pivotarán sus políticas</u>.”
“...used the occasion to outline <u>his key policy plans</u>.”
Reference:
http://www.guardian.co.uk/politics/2010/may/12/cameron-clegg-set-out-policies
http://business.scotsman.com/governmentspending/The-Scottish-Budget-Key-policy.3752415.jp
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sounds more like English to me. Thanks"
+1
4 mins
the axes around which his policies would/will revolve
this is about it. I'd use would for indirect speech.
Note from asker:
Thanks for your help! |
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
23 mins
|
neutral |
Jennifer Levey
: I'm fairly sure David Cameron, despite his schooling, would find this "'orribly correct".
1 hr
|
neutral |
Barbara Cochran, MFA
: "Axes" is too literal, IMO.
2 hrs
|
+1
1 hr
the basics/basis/fundamentals of his policy
'axes' and 'revolve' simply do not work in political English!
aprovechó su puesta de largo para poner sobre el tapete los ejes sobre los que pivotarán sus políticas
-> (something along the lines of)
took advantage (of the opportunity) to explain the basics/basis/fundamentals of his policy
aprovechó su puesta de largo para poner sobre el tapete los ejes sobre los que pivotarán sus políticas
-> (something along the lines of)
took advantage (of the opportunity) to explain the basics/basis/fundamentals of his policy
Note from asker:
Thank you! That is why I'm having troubles with this. |
Peer comment(s):
agree |
Jenni Lukac (X)
8 hrs
|
2 hrs
the topics/themes around which his policies revolve/pivot
HTH
Note from asker:
Thanks for your help! |
11 hrs
key elements
Short version: "Fabra, ... took the opportunity to explain the key elements of his policies."
Expand to taste...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-07-31 10:11:54 GMT)
--------------------------------------------------
Whether you want to maintain the "putting his cards on the table"-ish metaphor of the original is up to you.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-07-31 10:13:48 GMT)
--------------------------------------------------
"Fabra took the opportunity to lay his cards on the table, detailing the key elements around which his policies will hinge" is a bit of a mouthful IMO.
Expand to taste...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-07-31 10:11:54 GMT)
--------------------------------------------------
Whether you want to maintain the "putting his cards on the table"-ish metaphor of the original is up to you.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-07-31 10:13:48 GMT)
--------------------------------------------------
"Fabra took the opportunity to lay his cards on the table, detailing the key elements around which his policies will hinge" is a bit of a mouthful IMO.
Note from asker:
Thanks for your help! |
12 hrs
the linchpins around which his policies will revolve
linchpin
(also lynchpin)
■ noun
a pin through the end of an axle keeping a wheel in position.
an indispensable person or thing.
(also lynchpin)
■ noun
a pin through the end of an axle keeping a wheel in position.
an indispensable person or thing.
Note from asker:
Thanks for you help! |
Discussion
....has nothing to do with syntax. You can't "see" the structure of the sentence.
It's simply: "Fabra ... aprovechó..."