Glossary entry (derived from question below)
Jul 31, 2011 21:29
12 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
arrojar
Spanish to English
Art/Literary
Philosophy
Pero Marx ignoraba que el replay cómico no tiene una sola reincidencia, sino que se extiende a través de distintas culturas en un loop. La post-modernidad de cada cultura contemporánea, de China a Japón, de Estados Unidos a México y de La India a Francia, repite su loop particular en que cada cultura hace remezcla de fragmentos históricos, obedeciendo su propia glotonería político-estética. Ese loop construye la apariencia de un régimen-de-cosas o status quo interminable, y es la repetición lo que arroja su final comedia, que parece carnaval perpetuo, pero que no es más que síntoma de agonía.
Normally, arroja would be throw/toss/launch. I think in popular usage sometime arrojar (in Latin America) can mean "reveal." Is that what is going on here? How would you handle this?
Philosophy. Mexico.
Normally, arroja would be throw/toss/launch. I think in popular usage sometime arrojar (in Latin America) can mean "reveal." Is that what is going on here? How would you handle this?
Philosophy. Mexico.
Proposed translations
(English)
4 | entail | fionn |
4 +1 | results in | Remy Arce |
4 | gives rise to | FVS (X) |
4 | drives / unleashes | Jenni Lukac (X) |
4 | what yields or brings out | José J. Martínez |
3 +1 | produce | lorenab23 |
4 | reveals/shows/puts forth | Lydia De Jorge |
4 | makes manifest/results in the manifestation of | Barbara Cochran, MFA |
3 | to yield | DLyons |
3 | that which presents | Bubo Coroman (X) |
Proposed translations
10 mins
Selected
entail
Philosopher. Mexico.
"...it is this repetition that entails the comic ending..." or something to that effect. ("the comedy of the ending" perhaps if you want to be more formal)
'arrojar' is certainly used very frequently in Mexico to mean 'results in', 'entails', 'leads to...' etc. The phrasal verb 'throws up' (in terms of an outcome/result) is probably closest to the meaning you are familiar with.
"...it is this repetition that entails the comic ending..." or something to that effect. ("the comedy of the ending" perhaps if you want to be more formal)
'arrojar' is certainly used very frequently in Mexico to mean 'results in', 'entails', 'leads to...' etc. The phrasal verb 'throws up' (in terms of an outcome/result) is probably closest to the meaning you are familiar with.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Exactly what I was looking for. Thanks. Great work on the citambulos trans btw"
1 min
gives rise to
but there will be lots more options.
2 mins
to yield
Seems to be the sense.
4 mins
drives / unleashes
Two possibilities for carrying the meaning into English.
+1
4 mins
results in
one of several options.
5 mins
what yields or brings out
it is not just an LA thing....
+1
5 mins
produce
Another possibility
(frml) ‹resultado/pruebas› to produce;
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=arro...
(frml) ‹resultado/pruebas› to produce;
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=arro...
45 mins
reveals/shows/puts forth
sugg
1 hr
makes manifest/results in the manifestation of
I think my translation reflects a philosophical register.
9 hrs
that which presents
your interpretation is confirmed by DRAE:
arrojar.
8. tr. Dicho de una cuenta, de un documento, etc.: Presentar, dar de sí como consecuencia o resultado.
http://buscon.rae.es/draeI/
arrojar.
8. tr. Dicho de una cuenta, de un documento, etc.: Presentar, dar de sí como consecuencia o resultado.
http://buscon.rae.es/draeI/
Something went wrong...