Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
ولي التوفيق
English translation:
Verily Allah is the grantor of success/Owner or grantor/Allah is the Arbiter of/to Success
Added to glossary by
Ahmed Badawy
Nov 3, 2011 19:57
12 yrs ago
17 viewers *
Arabic term
ولي التوفيق
Arabic to English
Art/Literary
Religion
---
الله من وراء المقصد وهو ولي التوفيق
Proposed translations
(English)
4 +4 | Verily Allah is the grantor of success/Owner or grantor/Allah is the Arbiter of/to Success | Ahmed Badawy |
5 +1 | God grants success | Liliane Hatem |
Change log
Nov 4, 2011 07:07: TargamaT team changed "Language pair" from "English to Arabic" to "Arabic to English"
Nov 17, 2011 06:51: Ahmed Badawy Created KOG entry
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
Verily Allah is the grantor of success/Owner or grantor/Allah is the Arbiter of/to Success
May Allah grant us success
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-03 21:00:25 GMT)
--------------------------------------------------
answered before on Proz;
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/religion/969929-...
http://ara.proz.com/kudoz/arabic_to_english/law:_contracts/4...
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/religion/4049126...
http://ara.proz.com/kudoz/arabic_to_english/law:_contracts/1...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-03 21:03:34 GMT)
--------------------------------------------------
In Islam we say "Allah" for "الله" not "God" for "الله"
As for Allah is a translation for "الله", while "God" is a translation for "إله", the matter which is not used or just accepted in Islam. Allah is one, while "God" may be more than one.
So, We want more accuracy when dealing with religious terms in exact meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-03 21:00:25 GMT)
--------------------------------------------------
answered before on Proz;
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/religion/969929-...
http://ara.proz.com/kudoz/arabic_to_english/law:_contracts/4...
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/religion/4049126...
http://ara.proz.com/kudoz/arabic_to_english/law:_contracts/1...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-03 21:03:34 GMT)
--------------------------------------------------
In Islam we say "Allah" for "الله" not "God" for "الله"
As for Allah is a translation for "الله", while "God" is a translation for "إله", the matter which is not used or just accepted in Islam. Allah is one, while "God" may be more than one.
So, We want more accuracy when dealing with religious terms in exact meaning.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
9 mins
God grants success
www.magharebia.com/cocoon/awi/xhtml1/en_GB/.../main
24 Feb 2011 – ... alliance with Islamists to kill the rebels, Moamer Kadhafi's son told the New York Times on Wednesday (August 3rd). ..... God grants success! ...
24 Feb 2011 – ... alliance with Islamists to kill the rebels, Moamer Kadhafi's son told the New York Times on Wednesday (August 3rd). ..... God grants success! ...
Peer comment(s):
agree |
Lamis Maalouf
: Yes, and there is nothing in the context that says it is Islamic. This is an Arabic term that is used by both Muslims and Chritstians. Honestly, sometimes, I don't translate it at all in official papers :)
7 hrs
|
Thanks Lamis:)
|
Something went wrong...