Dec 23, 2011 01:09
12 yrs ago
8 viewers *
Polish term
Nadzór Wodny
Polish to English
Other
Environment & Ecology
Placówka podległa Regionalnemu Zarządowi Gospodarki Wodnej, np. Nadzór Wodny w Nakle nad Notecią, Nadzór Wodny Bydgoszcz.
Więcej o zadaniach i zakresie działalności jest np tutaj:
http://gozdowice.pl/nadzor.htm
Więcej o zadaniach i zakresie działalności jest np tutaj:
http://gozdowice.pl/nadzor.htm
Proposed translations
(English)
4 -1 | water management station | maciejm |
4 -1 | Supervision of Water | Polangmar |
Proposed translations
-1
15 hrs
Selected
water management station
Niezależnie od tego, jak sobie to sami pokracznie tłumaczą.
M
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-12-23 16:48:05 GMT)
--------------------------------------------------
Jako placówka/posterunek Zarządu Gospodarki Wodnej, który zupełnie dobrze przetłumaczono jako Water Management Office
http://ww.maritime.com.pl/search2/index-en.php?o=3&b=60&c=33...
M
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-12-23 16:48:05 GMT)
--------------------------------------------------
Jako placówka/posterunek Zarządu Gospodarki Wodnej, który zupełnie dobrze przetłumaczono jako Water Management Office
http://ww.maritime.com.pl/search2/index-en.php?o=3&b=60&c=33...
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: "W nadzorze wodnym dokonuje się... pomiarów stanu wody, pomiarów temperatury wody, czystości, obserwacji zjawisk..." Pomiary i obserwacje to nie jest "management"; poza tym nazwa własna musi mieć coś wspólnego z oryginałem (por. tłumaczen. CIA, FBI itp.)
1 hr
|
Pomiary o obserwacje to jest management, a nazwa własna ma wiele wspólnego z oryginałem i co najważniejsze nie jest pokraczna.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "To będzie dobre, dziękuję serdecznie!"
-1
25 mins
Supervision of Water
Tak to tłumaczą - choć wolałbym "Water Supervision".
http://tinyurl.com/bp3lg5n
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2011-12-23 01:44:08 GMT)
--------------------------------------------------
Generalnie uważam, że tego typu nazwy własne należy tłumaczyć w miarę dosłownie, gdyż inaczej będą nie do rozpoznania nawet dla Polaków - zwłaszcza jeśli pojawi się kilka(naście) mniej lub bardziej opisowych wersji.
http://tinyurl.com/bp3lg5n
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2011-12-23 01:44:08 GMT)
--------------------------------------------------
Generalnie uważam, że tego typu nazwy własne należy tłumaczyć w miarę dosłownie, gdyż inaczej będą nie do rozpoznania nawet dla Polaków - zwłaszcza jeśli pojawi się kilka(naście) mniej lub bardziej opisowych wersji.
Peer comment(s):
disagree |
maciejm
: To, ze tak pokracznie sobie nazwę przetłumaczyli nie oznacza, że trzeba podążać tą drogą. Przetłumaczone nazwy mają być przede wszystkim zrozumiałe dla czytających w języku angielskim, a nie dla Polaków
15 hrs
|
Nazwy własne rządzą się innymi prawami niż terminy ogólnojęzykowe.
|
Discussion