Sep 28, 2012 17:41
11 yrs ago
English term
That’s foundational. It’s forever.
English to German
Science
Genetics
The Human Genome Project – the massive international push to map the genetic makeup of humans – concluded in 2003. It produced the chemical blueprint for the incredibly complicated system that is the human body. That included developing a catalog of the genes that make the proteins that carry out everything we do, and also providing fundamental information about the code that gives out biological instructions in other ways. ***That’s foundational. It’s forever.***
Für die markierte Stelle fällt mir nichts Vernünftiges ein. Hat jemand eine Idee? Hier meine bisherige (Not-)Lösung:
[...] Das menschliche Genom enthält einerseits Protein-kodierende Gene, die für sämtliche Zellfunktionen im Körper verantwortlich sind. Diese wurden im Rahmen des Projekts katalogisiert. Andererseits enthält es einen Code, der biologische Aktivitäten anderweitig steuert. Auch darüber wurden nun grundlegende Informationen erarbeitet. **Dieses Wissen ist fundamental und wird es auch bleiben.**
Für die markierte Stelle fällt mir nichts Vernünftiges ein. Hat jemand eine Idee? Hier meine bisherige (Not-)Lösung:
[...] Das menschliche Genom enthält einerseits Protein-kodierende Gene, die für sämtliche Zellfunktionen im Körper verantwortlich sind. Diese wurden im Rahmen des Projekts katalogisiert. Andererseits enthält es einen Code, der biologische Aktivitäten anderweitig steuert. Auch darüber wurden nun grundlegende Informationen erarbeitet. **Dieses Wissen ist fundamental und wird es auch bleiben.**
Proposed translations
(German)
Proposed translations
15 hrs
Selected
grundlegende Leistungen von bleibender Bedeutung
Ich verstehe das so.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke euch allen! Ich hab es sehr frei übersetzt und mich dabei an dem Vorschlag von Zea_May orientiert:
Das menschliche Genom enthält einerseits proteincodierende Gene, die für sämtliche Zellfunktionen im Körper verantwortlich sind und die im Rahmen des Projekts katalogisiert wurden. Andererseits enthält es einen Code, der andere Wege zur Steuerung biologischer Aktivitäten wählt. Auch darüber wurden nun wichtige Erkenntnisse von bleibender Bedeutung gewonnen. "
+7
11 mins
..ist grundlegend und unveränderlich.
..
Peer comment(s):
agree |
Andrew Bramhall
: Genau Gudrun und Olaf- Das englische ist verkehrt- sicherlich ist 'fundamental' gemeint,auf vernünftiges Englisch;so hätte es nur ein Amerikaner ausdrücken können!
4 mins
|
Danke, Oliver.
|
|
agree |
Expertlang
35 mins
|
Danke, Expertlang.
|
|
agree |
Dr. Johanna Schmitt
54 mins
|
Danke, Johanna.
|
|
agree |
Katja Schoone
1 hr
|
Danke, Katja.
|
|
neutral |
Horst Huber (X)
: S. u. "foundational" ist hier eindeutig beabsichtigt.
6 hrs
|
Danke, Horst.
|
|
agree |
Patricia Aviné-Goetz
14 hrs
|
Danke, Patricia.
|
|
agree |
Usch Pilz
16 hrs
|
Danke, Usch.
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 14 hrs
|
Danke, Harald.
|
+2
1 hr
Das ist die Grundlage und (sie) bleibt es auch in aller Ewigkeit.
oder: .... und sie bleibt unabänderlich/und sie bleibt für immer bestehen.
Peer comment(s):
agree |
Horst Huber (X)
: "Grundlage" ist richtig. ["fundamental" und "foundational" werden im Text klar unterschieden].Dann Punkt! "Und das für alle Zeiten." Punkt.
5 hrs
|
Danke für den Verbesserungsvorschlag, Horst
|
|
agree |
thefastshow
: Ja, Grundlage finde ich gut.
15 hrs
|
Vielen Dank, fast show!
|
8 hrs
Es ist fundamental. Es ist für immer .
mein vorschlag. er orientiert sich an der Sprache des AT.
15 hrs
So ist es. So bleibt es.
perhaps
19 hrs
Das gilt grundsätzlich und für immer.
eine weitere Möglichkeit
Discussion
Das menschliche Genom enthält einerseits Protein-kodierende Gene, die für sämtliche Zellfunktionen im Körper verantwortlich sind und die im Rahmen des Projekts katalogisiert wurden. Andererseits enthält es einen Code, der biologische Aktivitäten in ihrer Gesamtheit steuert. Auch darüber wurden nun grundlegende Informationen und Erkenntnisse von bleibender Bedeutung gewonnen.
Ich finde den Originaltext irgendwie leichter verdaulich/verständlich/lesbarer/unterhaltsamer.
Deine Deutsche Übersetzung geht mir zu sehr ins Detail.
Olaf, passt dies zum weiteren Text und Publikum?
Wie sehen das andere?