Glossary entry (derived from question below)
Oct 29, 2012 09:27
11 yrs ago
1 viewer *
Polish term
składnik
Polish to English
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
ekstrakcja prowadzona była z buforem
Jako przeciwutleniacze zastosowano askorbinian oraz dodatkowo jako drugi składnik mercaptoethanol
(czy może być: reactant?)
Jako przeciwutleniacze zastosowano askorbinian oraz dodatkowo jako drugi składnik mercaptoethanol
(czy może być: reactant?)
Proposed translations
(English)
4 +1 | - | Piotr Paryzek Ph.D. |
4 | constituent | Luke Evans |
4 | agent | Polangmar |
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
-
myślę, że nie trzeba tłumaczyć tego "składnika". To słowo tutaj to ewidentnie wypełniacz. Jeśli w ogóle to np. additive.
X and additionally XX were used as antioxidants.
X and additionally XX were used as antioxidants.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "pominąłem"
9 mins
constituent
po prostu
2 days 9 hrs
agent
Można też całą frazę "jako drugi składnik" przetłumaczyć jako "as co-antioxidant".
Tutaj kontekstowe potwierdzenia dla "agent" i (nieco niżej) "(as) co-antioxidant": http://tinyurl.com/czbd8kr .
Tutaj kontekstowe potwierdzenia dla "agent" i (nieco niżej) "(as) co-antioxidant": http://tinyurl.com/czbd8kr .
Note from asker:
chyba już trzeci raz zadaję pytanie o "składnik" w różnych kontekstach |
Something went wrong...