May 8, 2013 19:43
11 yrs ago
68 viewers *
Polish term
podlega karze ograniczenia wolności albo grzywny
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
kto, ......, podlega karze ograniczenia wolności albo grzywny.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
subject to restriction of personal liberty or fine
1. A person who is invited or required to appear before the competent authority of the requesting State under paragraph 1 of Article 22 shall not:
(a) be subject to detention or any restriction of personal liberty in that State by reason of any conduct or conviction that precedes the departure of the person from the requested State; - http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
------------
shall not be investigated, prosecuted, detained, punished or subject to any other restriction of personal liberty - http://www.legislation.govt.nz/regulation/public/2007/0355/l...
-----------
subject to restriction of liberty or deprivation of liberty
zagrożony karą ograniczenia wolności lub pozbawienia wolności
http://quizlet.com/12101055/postepowanie-przygotowawcze-flas...
-----------
Under the amendment to provisions on tourist services such behaviour is treated as a misconduct and are subject to restriction of liberty or a fine -
(a) be subject to detention or any restriction of personal liberty in that State by reason of any conduct or conviction that precedes the departure of the person from the requested State; - http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
------------
shall not be investigated, prosecuted, detained, punished or subject to any other restriction of personal liberty - http://www.legislation.govt.nz/regulation/public/2007/0355/l...
-----------
subject to restriction of liberty or deprivation of liberty
zagrożony karą ograniczenia wolności lub pozbawienia wolności
http://quizlet.com/12101055/postepowanie-przygotowawcze-flas...
-----------
Under the amendment to provisions on tourist services such behaviour is treated as a misconduct and are subject to restriction of liberty or a fine -
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins
shall be subject to imprisonment or (liable to) a fine
Peer comment(s):
agree |
hepi
49 mins
|
disagree |
Beata Claridge
: imprisonment, raczej nie, przepraszam, ze na czerwono, ale zwroc prosze uwage na roznice pomiedzy ograniczeniem wolnosci, a pozbawieniem wolnosci (imprisonment)
3 hrs
|
faktycznie, gafa
|
+2
4 hrs
shall be subject to (penalty of) limitation of liberty or (liable to) a fine
Depravation of liberty - imprisonment, detention or arrest (isolation)
Limitation of liberty may include temporary imprisonment, detention or arrest, but it may only be just simple limitations like curfew, social work required etc. (non-isolation)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Ograniczenie_wolności
http://www.euprobationproject.eu/national_detail.php?c=PL
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-05-09 00:07:56 GMT)
--------------------------------------------------
IMO "ograniczenie wolnosci" jest blizsze nowozelandzkim "community based sentences", tu wiecej (o probation, supervision etc)
http://www.justice.govt.nz/publications/global-publications/...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-05-09 00:34:50 GMT)
--------------------------------------------------
W pewnych kontekstach mysle, ze mozna bedzie zamiast doslownego "limitation of liberty" przyjac po prostu "community service" lub community based sentence" (te terminy sa rowniez na tyle ogolne co termin polski, wyroki przyjmuja rozne formy, rowniez mieszane w polaczeniu z grzywna; kary grzywny i ograniczenia wolnosci stosuje sie wymiennie, przede wszystkim w zaleznosci od mozliwosci skazanego;
kara wiezienia to juz wiekszy kaliber
http://en.wikipedia.org/wiki/Community_service
Limitation of liberty may include temporary imprisonment, detention or arrest, but it may only be just simple limitations like curfew, social work required etc. (non-isolation)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Ograniczenie_wolności
http://www.euprobationproject.eu/national_detail.php?c=PL
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-05-09 00:07:56 GMT)
--------------------------------------------------
IMO "ograniczenie wolnosci" jest blizsze nowozelandzkim "community based sentences", tu wiecej (o probation, supervision etc)
http://www.justice.govt.nz/publications/global-publications/...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-05-09 00:34:50 GMT)
--------------------------------------------------
W pewnych kontekstach mysle, ze mozna bedzie zamiast doslownego "limitation of liberty" przyjac po prostu "community service" lub community based sentence" (te terminy sa rowniez na tyle ogolne co termin polski, wyroki przyjmuja rozne formy, rowniez mieszane w polaczeniu z grzywna; kary grzywny i ograniczenia wolnosci stosuje sie wymiennie, przede wszystkim w zaleznosci od mozliwosci skazanego;
kara wiezienia to juz wiekszy kaliber
http://en.wikipedia.org/wiki/Community_service
Peer comment(s):
agree |
Robert Foltyn
5 hrs
|
Dzięki ;)
|
|
agree |
Anna Maria Ruchalowska
: jestem za 'community service'
295 days
|
dziękuję ;)
|
|
neutral |
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
: Deprivation...
2591 days
|
sokole oko:) zgadza sie, oczywiscie; szkoda, ze nie da sie poprawic
|
-1
17 hrs
may be imprisoned or fined
tak zwyczajnie :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2013-05-10 08:50:32 GMT)
--------------------------------------------------
ewentualnie: ... subject to constraints on personal liberty or being fined
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2013-05-10 08:50:32 GMT)
--------------------------------------------------
ewentualnie: ... subject to constraints on personal liberty or being fined
Peer comment(s):
disagree |
Anna Maria Ruchalowska
: Anna Ruchalowska: ograniczenie wolnosci to nie to samo co pozbawienie wolnosci (imprisonment)
294 days
|
8 days
Shall be liable to (the penalty of) limitation of liberty or a fine
"Subject" jest natywne, ale wolę "liable". Moim zdaniem jest to bardziej naturalne i jednoznaczne.
295 days
is subject to community sentence or fine
Kara ograniczenia wolności polega na tym, że osoba na nią skazana nie może bez zgody sądu zmieniać miejsca zamieszkania, musi wykonywać wskazaną przez sąd pracę, ma obowiązek udzielania wyjaśnień odnośnie odbywania kary.
karne/wyrok-i-kara/203788,Ograniczenie-wolnosci.html#ixzz2uZW48Lzr
karne/wyrok-i-kara/203788,Ograniczenie-wolnosci.html#ixzz2uZW48Lzr
Something went wrong...