Aug 21, 2013 08:20
10 yrs ago
English term
A ray of excellence
English to German
Marketing
Marketing
Wie würdet ihr diesen Slogan eines innovativen Pharmaunternehmens übersetzen?
Vielen Dank!
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
Change log
Aug 21, 2013 08:31: Silvia Koch changed "Field (specific)" from "Medical: Pharmaceuticals" to "Marketing"
Proposed translations
2 hrs
Selected
Klare Exzellenz OR ein Lichtblick der Exzellenz
gute Diskussion! Also, im englischen kann es sein, dass die ein kleines Wortspiel (1) UND eine Allegorie (2) machen, wie folgt:
1) "a ray" = "array" = Sortiment. Das kann man nicht in der Uebersetzung imitieren, daher würde ich, wie alle schon sagten, mich auf 2) "ray of light", wo "light" durch "excellence" ersetzt wurde, konzentrieren. Und daher eher Licht oder Klarheit betonen, nicht Strahlen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-08-21 11:12:59 GMT)
--------------------------------------------------
Ray kann man also auch als "ein Teil" verstehen, d.h. Eine Portion Qualität, d.h. ein Quäntchen Qualität, aber das mag ich nicht besonders weil es sich nach "klein" anhört.
wenn man dieses "array / ray" spiel reflektieren will, wenn ich richtig liege, dann vielleicht "ausgesuchte Exzellenz"
1) "a ray" = "array" = Sortiment. Das kann man nicht in der Uebersetzung imitieren, daher würde ich, wie alle schon sagten, mich auf 2) "ray of light", wo "light" durch "excellence" ersetzt wurde, konzentrieren. Und daher eher Licht oder Klarheit betonen, nicht Strahlen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-08-21 11:12:59 GMT)
--------------------------------------------------
Ray kann man also auch als "ein Teil" verstehen, d.h. Eine Portion Qualität, d.h. ein Quäntchen Qualität, aber das mag ich nicht besonders weil es sich nach "klein" anhört.
wenn man dieses "array / ray" spiel reflektieren will, wenn ich richtig liege, dann vielleicht "ausgesuchte Exzellenz"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hab mich für Lichtblick der Exzellenz entschieden. Vielen Dank an alle für die kreativen Vorschläge!"
1 hr
Exzellenz glänzt
Exzellenz scheint hell.
Exzellenz strahlt (aus)- Strahlen ist allerdings auch durchaus negativ besetzt.
Will man bei " ray of " Konzept bleiben geht auch
"Ein Funken Exzellenz" sozusagen ein Initialfunken. vielleicht besser : "Eine Dosis Exzellenz "
... etwas pathetischer
"Das Strahlen der Exzellenz"
"Ein Stück Exzellenz auf Erden"
oder mehrdeutig auch mit auf die Wirkung eines Medikaments bezogen:
"Strahlen voll Exzellenz." ;)) letzteres finde ich eigentlich recht klasse
Exzellenz strahlt (aus)- Strahlen ist allerdings auch durchaus negativ besetzt.
Will man bei " ray of " Konzept bleiben geht auch
"Ein Funken Exzellenz" sozusagen ein Initialfunken. vielleicht besser : "Eine Dosis Exzellenz "
... etwas pathetischer
"Das Strahlen der Exzellenz"
"Ein Stück Exzellenz auf Erden"
oder mehrdeutig auch mit auf die Wirkung eines Medikaments bezogen:
"Strahlen voll Exzellenz." ;)) letzteres finde ich eigentlich recht klasse
+1
1 hr
Qualität/Perfektion in Strömen
perhaps
Peer comment(s):
agree |
dkfmmuc
: I am not really sure about this. It sounds great, but if you calculate the price per litre or gallon "Ströme" sounds very expensive :-)
2 hrs
|
Hype, my friend, hype - it is supposedly administered with a hose of some sort. Hope you're well and happy!
|
8 hrs
Leuchtglanz des Vorzüglichen
Wenn Deutsch gefragt sein sollte. Das Modewort ist natürlich "Exzellenz".
12 hrs
Im Fadenkreuz der Exzellenz//Innovation contra Inflammation//Inflammation im Fadenkreuz
Etwas nüchterner, aber das "Fadenkreuzmotiv" würde IMO gut zur Idee der zielgerichteten Therapie passen. So ohne weiteren Kontext und Infos zur Wirksamkeit usw. ist es schwierig. Um Olgas Idee mit dem Wortspiel "Array" aufzugreifen - hat das vielleicht auch etwas mit protein arrays/personalisierter Medizin zu tun? Hier gibt es auch eine Firma mit "Ray" im Namen http://www.pr.com/press-release/274172
Ansonsten vielleicht eine Formulierung mit "Know-how", "Kompetenz"
Ansonsten vielleicht eine Formulierung mit "Know-how", "Kompetenz"
13 hrs
Mit Anspruch auf Exzellenz
Als eine weitere Möglichkeit. Ich würde hier nicht auf die Übersetzung von "ray" rumreiten sondern nach einer griffigen Alternative suchen: Unternehmen XXX - (Mit) Anspruch auf Exzellenz/Perfektion
Discussion
Aber: Könnte es sein, dass der Slogan bereits aus einer anderen Sprache übersetzt wurde?