Aug 21, 2013 08:20
10 yrs ago
English term

A ray of excellence

English to German Marketing Marketing
Wie würdet ihr diesen Slogan eines innovativen Pharmaunternehmens übersetzen?

Vielen Dank!
Change log

Aug 21, 2013 08:31: Silvia Koch changed "Field (specific)" from "Medical: Pharmaceuticals" to "Marketing"

Discussion

Alison MacG Aug 21, 2013:
? Does this have anything to do with far-infrared rays/therapy?
Wendy Streitparth Aug 21, 2013:
ein leistungsfähiger Lichtblick?
Steffen Walter Aug 21, 2013:
Der Slogan ... ... kann sich ja auch in irgendeiner Form auf den Namen des Unternehmens statt auf das Medikament beziehen. Wir verfügen hier leider nur über unzureichende Informationen.
Dr. Matthias Schauen Aug 21, 2013:
Ich sehe null Zusammenhang zwischen Slogan und Präparat. Muss ja auch nicht. Vielleicht gibt es noch ein schickes Logo mit goldenem Sonnenstrahl dazu, dann passt das schon.
Aber: Könnte es sein, dass der Slogan bereits aus einer anderen Sprache übersetzt wurde?
Susanne Schiewe Aug 21, 2013:
Ok, aber die kommen ja auch erst zum Einsatz, wenn alles andere nicht mehr hilft. Vielleicht geht es ja nur mir so, aber ich denke bei diesem "ray" auch an den Infusionsschlauch, bzw. das Präparat, das man also eine Art "Strahl" interpretieren könnte.
Ramey Rieger (X) Aug 21, 2013:
A ray of hope? What is "ray" intended to transport? A ray of sunshine? Does the medication somehow "brighten/lighten up" their lives? Very difficult to translate without more context/knowledge on what the company is aiming for. Who is targeted? Which age group?
Silvia Koch (asker) Aug 21, 2013:
Es handelt sich um einen mittels DNA-Technologie hergestellten Antikörper gegen rheumatoide Arthritis und Morbus Crohn. Also eher nicht Palliativmedizin.
Susanne Schiewe Aug 21, 2013:
Da stimme ich Brigitte zu; die Assoziation "ray of hope" hatte ich auch - geht es um Palliativmedizin? Kommt mir bisschen so vor, als ob man das das nicht so direkt sagen will und mit Exzellenzgeschwafel zudeckt ;-)
BrigitteHilgner Aug 21, 2013:
Im Sinne von "Lichtstrahl der Hoffnung"? Mir geht es wie Steffen Walter - ohne Kontext lässt sich dazu viel Schwafeln aber wenig konkrete (und somit vielleicht nützliche) Vorschläge machen.
Steffen Walter Aug 21, 2013:
Welches Medikament? Um welche Art Präparat handelt es sich hier? Und für welche Indikationen ist es zugelassen?
Silvia Koch (asker) Aug 21, 2013:
Pharma Laut Text geht es um ein Medikament, das als Infusion verabreicht wird. Mit Röntgen hat das nichts zu tun.
Steffen Walter Aug 21, 2013:
Röntgen? Was stellt das Unternehmen her? "Ray of excellence" klingt für mich so, als ob ein Zusammenhang mit Röntgen ("X ray") entstehen soll.
Silvia Koch (asker) Aug 21, 2013:
Danke für den Hinweis, Matthias!
Dr. Matthias Schauen Aug 21, 2013:
Kategorie ändern? Mehr kreative Vorschläge bekommst du bestimmt, wenn du das Fachgebiet von Pharmaceuticals in Advertising/PR oder Marketing oder sogar Poetry/Literature änderst. Das ist ja kein Pharma-Fachbegriff.

Proposed translations

2 hrs
Selected

Klare Exzellenz OR ein Lichtblick der Exzellenz

gute Diskussion! Also, im englischen kann es sein, dass die ein kleines Wortspiel (1) UND eine Allegorie (2) machen, wie folgt:
1) "a ray" = "array" = Sortiment. Das kann man nicht in der Uebersetzung imitieren, daher würde ich, wie alle schon sagten, mich auf 2) "ray of light", wo "light" durch "excellence" ersetzt wurde, konzentrieren. Und daher eher Licht oder Klarheit betonen, nicht Strahlen.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-08-21 11:12:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ray kann man also auch als "ein Teil" verstehen, d.h. Eine Portion Qualität, d.h. ein Quäntchen Qualität, aber das mag ich nicht besonders weil es sich nach "klein" anhört.
wenn man dieses "array / ray" spiel reflektieren will, wenn ich richtig liege, dann vielleicht "ausgesuchte Exzellenz"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hab mich für Lichtblick der Exzellenz entschieden. Vielen Dank an alle für die kreativen Vorschläge!"
1 hr

Exzellenz glänzt

Exzellenz scheint hell.
Exzellenz strahlt (aus)- Strahlen ist allerdings auch durchaus negativ besetzt.

Will man bei " ray of " Konzept bleiben geht auch
"Ein Funken Exzellenz" sozusagen ein Initialfunken. vielleicht besser : "Eine Dosis Exzellenz "

... etwas pathetischer
"Das Strahlen der Exzellenz"
"Ein Stück Exzellenz auf Erden"

oder mehrdeutig auch mit auf die Wirkung eines Medikaments bezogen:
"Strahlen voll Exzellenz." ;)) letzteres finde ich eigentlich recht klasse
Something went wrong...
+1
1 hr

Qualität/Perfektion in Strömen

perhaps
Peer comment(s):

agree dkfmmuc : I am not really sure about this. It sounds great, but if you calculate the price per litre or gallon "Ströme" sounds very expensive :-)
2 hrs
Hype, my friend, hype - it is supposedly administered with a hose of some sort. Hope you're well and happy!
Something went wrong...
8 hrs

Leuchtglanz des Vorzüglichen

Wenn Deutsch gefragt sein sollte. Das Modewort ist natürlich "Exzellenz".
Something went wrong...
12 hrs

Im Fadenkreuz der Exzellenz//Innovation contra Inflammation//Inflammation im Fadenkreuz

Etwas nüchterner, aber das "Fadenkreuzmotiv" würde IMO gut zur Idee der zielgerichteten Therapie passen. So ohne weiteren Kontext und Infos zur Wirksamkeit usw. ist es schwierig. Um Olgas Idee mit dem Wortspiel "Array" aufzugreifen - hat das vielleicht auch etwas mit protein arrays/personalisierter Medizin zu tun? Hier gibt es auch eine Firma mit "Ray" im Namen http://www.pr.com/press-release/274172

Ansonsten vielleicht eine Formulierung mit "Know-how", "Kompetenz"

Something went wrong...
13 hrs

Mit Anspruch auf Exzellenz

Als eine weitere Möglichkeit. Ich würde hier nicht auf die Übersetzung von "ray" rumreiten sondern nach einer griffigen Alternative suchen: Unternehmen XXX - (Mit) Anspruch auf Exzellenz/Perfektion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search