Glossary entry

Polish term or phrase:

ustęp

English translation:

section

Added to glossary by literary
Aug 28, 2013 08:46
10 yrs ago
61 viewers *
Polish term

ustęp

Polish to English Law/Patents Law (general)
najpierw jest tekst, potem dwa punkty: 1 i 2, w których są takie bardziej szczegółowe informacje
te punkty są nazwane ustępami, a potem jednak punktami

nie ma żadnych artykułów, paragrafów, nic, tylko 1 i 2
Proposed translations (English)
4 +2 item/section
4 indent

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

item/section

jeżeli generalnie nie wiadomo, o co chodzi, ja preferuję ogólnikowy odpowiednik jak wyżej
Note from asker:
może jednak "paragraph", a co do punktów, ustaliłem kiedyś, że może być "point" w takiej sytuacji
"paragraph", np. http://www.health.ny.gov/prevention/immunization/handbook/section_9_appendices/appendix_a/public_health_law/article_2/title_1/section_206_para4.htm
. section = a distinct part or subdivision of a writing, as of a newspaper, legal code, chapter, etc.: the financial section of a daily paper; section 2 of the bylaws. (Webster)
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : bardzo dobra koncepcja; i owszem, jeśli nie ma paragrafów - można "paragraph", ale ta propozycja jest lepsza
2 hrs
dziękuję :)
neutral LilianNekipelov : Not really.
3 hrs
Why?
agree yastee : item, nie paragraph - bo paragraph to akapit literacji, a nie jednostka redakc. aktu prawnego
12 hrs
dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "napisałem "section""
3 hrs

indent

This should be it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search