Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
revocación de poder y poder
English translation:
revocation of a power and execution/granting of a power of attorney
Added to glossary by
Alejandro Alcaraz Sintes
Mar 17, 2014 16:56
10 yrs ago
18 viewers *
Spanish term
revocación de poder y poder
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
escritura de poderes
In a Spanish deed, (into British English) I don't understand what the final word "poder" means:
Original: DELEGACIÓN DE FACULTADES, REVOCACIÓN DE PODER Y PODER.
I understand the first two, but what does the "y Poder" refer to (nothing comes after it), if you have already conferred some powers, revoked others....what else is there?
I have found this in Internet in Spanish, but not with a translation to English. I hope some of you can explain it to me! Thanks so much.
Original: DELEGACIÓN DE FACULTADES, REVOCACIÓN DE PODER Y PODER.
I understand the first two, but what does the "y Poder" refer to (nothing comes after it), if you have already conferred some powers, revoked others....what else is there?
I have found this in Internet in Spanish, but not with a translation to English. I hope some of you can explain it to me! Thanks so much.
Proposed translations
(English)
3 +4 | revocation of a power and execution/granting of a power of attorney | Alejandro Alcaraz Sintes |
Change log
Mar 17, 2014 20:02: Alejandro Alcaraz Sintes changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Mar 17, 2014 20:02: Alejandro Alcaraz Sintes changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Mar 22, 2014 08:04: Alejandro Alcaraz Sintes Created KOG entry
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
revocation of a power and execution/granting of a power of attorney
I think the third term refers to granting a power of attorney.
As for the first one, the "apoderado" (the attorney-in-fact or the representative) can (or cannot) transfer his powers to another person, so "delegación de facultades" is not the same and "(otorgar) un poder". The following link might help: http://www.notariosyregistradores.com/doctrina/ARTICULOS/sub...
Let's see if someone else can confirm this or suggests something different.
As for the first one, the "apoderado" (the attorney-in-fact or the representative) can (or cannot) transfer his powers to another person, so "delegación de facultades" is not the same and "(otorgar) un poder". The following link might help: http://www.notariosyregistradores.com/doctrina/ARTICULOS/sub...
Let's see if someone else can confirm this or suggests something different.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all of you!"
Something went wrong...