Glossary entry

Spanish term or phrase:

de mero peligro

English translation:

of potential endangerment / harm / damage

Added to glossary by Neal Allen
Mar 17, 2014 23:53
10 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

de mero peligro

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Context: Es de hacer notar que el delito del art. 53 inciso 1° de la Ley del Mercado de Valores es un delito formal y de mero peligro, pues no exige que las transacciones ficticias hayan producido ningún perjuicio específico para un patrimonio en particular
Change log

Mar 18, 2014 00:49: Sandro Tomasi changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Mar 18, 2014 01:00: Sandro Tomasi changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Discussion

Sandro Tomasi Mar 18, 2014:
Meridy, Conduct offense is, indeed, along the lines of thinking. However, “conduct” is an element of all crimes (even justifiable offenses), whether it be intent, recklessness or negligence.
Meridy Lippoldt Mar 18, 2014:
consider translating the term delito formal as "conduct" offence -- This is straight from the EU online language glossary....may not fit in the national context and yes, it would be helpful to have read the legislation before coming to terms with these terms as it were:) got to jump off, will enjoy following this discussion. msl
Sandro Tomasi Mar 18, 2014:
The closest natural equivalent I've been able to find for delito formal or delito de peligro (without researching too much) is in Black’s Law Dictionary:
victimless crime. A crime that is considered to have no direct victim, usu. because only consenting adults are involved. ● Examples are possession of illicit drugs and deviant sexual intercourse between consenting adults. — Also termed consensual crime; crime without victims; complainantless crime.
Sandro Tomasi Mar 18, 2014:
Alejandro, Sigo aquí antes que se nos acabe el espacio abajo. Respecto de "potential offence/crime", diría que no porque el delito formal o de peligro es un delito consumado. Sin embargo, podríamos decir offence/crime of potential harm. Esto es lo que se me ocurre así de entrada, pero tal vez conviene estudiar cómo traducir “delito de daño” para ver cómo calzan las piezas en un mayor contexto.
Sandro Tomasi Mar 18, 2014:
delito formal = delito de peligro Eso es lo que tengo entendido, según la doctrina.
philgoddard Mar 18, 2014:
What is the crime referred to in article 53.1?
I'm not sure danger works as a translation - to me, it implies risk of physical injury.
Meridy Lippoldt Mar 18, 2014:
sheer danger is a safe bet. As you already know delito formal is an "offense which need not produce actual harm in order to be a crime" ( Diccionario Juridico Espanol Ingles Butterworths)

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

of potential endangerment / harm / damage

No ofrezco esto como propuesta de traducción, sino como idea de partida.
Peer comment(s):

agree Sandro Tomasi : Sin embargo, “potential harm” es una traducción idónea. EMHO. // Un dicc traduce mero como, almost o nearly. Pienso q para dicho contexto, potential cabe bien.
5 hrs
Muchas gracias, Sandro. Es lo que más me llamó la atención: ¿qué significa realmente "mero"? O sea ¿"potential offence/crime", Sandro?
agree Meridy Lippoldt
14 hrs
Thank you, Meridy.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Alejandro."
+1
56 mins

crime of danger

It doesn't sound very 'English', but as this classification does not exist in common law systems (not that I am aware of, anyway), I think you could use this term, which is used in the following sources to explain this category of crimes, or similar categories, in other European systems:
http://books.google.com.ar/books?id=-Dtsc4UUjWQC&pg=PA42&lpg...
"The mere behavior contrary to legal provisions is automatically a crime, a so-called 'crime of danger'."
http://www.oecd.org/daf/anti-bribery/Portugalphase3reportEN....
"In their view, bribery is an 'abstract crime of danger' (as opposed to a 'crime of harm'). Proof of 'actual injury of a particular legal interest' is therefore not necessary."
http://heinonline.org/HOL/LandingPage?handle=hein.journals/w...
"European criminal law literature makes a distinction between 'crimes of danger' (Gefahrdungsdelikte) and 'crimes of harm' (Verletzungsdelikte)."
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : I would put either quote marks around the term or put it in italics: well-researched
21 mins
Thank you!
disagree Sandro Tomasi : Yes, it is well researched. However, I disagree with the legal scholars’ translation. A crime of danger, i.e., a dangerous crime, does not portray the correct concept in the TL.
13 hrs
I know that it is fairly literal, but I'd rather go for something fairly literal than translate it with a TL concept that may be misleading or slightly different. I would consider something along the lines of Alejandro's suggestion, though.
agree jacana54 (X)
2 days 17 hrs
Thank you! :-)
Something went wrong...
-1
57 mins

sheer danger

I think this may be a good option.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : Does not sound remotely like a legal expression, nor does it fit the legal definition// the expression is "delito formal y de mero peligro" and the definition is in Maria's reference
18 mins
In fact, the source term "mero peligro" is not a legal definition.
Something went wrong...
-1
1 hr

mere danger

Black's Law Dictionary entry for merely: " without including anything else, purely, only ; solely; absolute; wholly

and elsewhere:

mere right: the mere right of property in land; the jus proprietatis, without either possession or even the right of possession. The abstract right of property.

Further, Black's Legal Dictionary definition of "danger" "exposure to loss or injury, peril.
Peer comment(s):

disagree Sandro Tomasi : Please see my discussion entries for my grounds to disagree.
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search