Glossary entry

Spanish term or phrase:

dejar sus mejores ratos al cuidado de

English translation:

grown up playing beneath the benevolent gaze of

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-03-23 08:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 19, 2014 17:03
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

dejar sus mejores ratos al cuidado de

Spanish to English Marketing Textiles / Clothing / Fashion Website - fashion
GRAN CANARIA. REFLEJO DE LA CATEDRAL
LLueve poco en el paraíso. De repente unas gotas sorprenden y la catedral muestra su solera en el reflejo de las baldosas de cantería de la Plaza de Santa Ana, casi corazón del barrio histórico de Vegueta, en Las Palmas de Gran Canaria, donde tantos niños han dejado sus mejores ratos al cuidado de esta construcción de fachada neoclásica, considerada como el monumento más importante de la arquitectura canaria.

Looking for a nice wording here... it's a marketing piece...

...where so many children have ****spent the best days of their lives in the ???*** of this building with its neo-classical façade.....

Discussion

philgoddard Mar 19, 2014:
Done! Thanks, Judith.
Judith Armele Mar 19, 2014:
@philgoddard I like the analogy, I would :)
philgoddard Mar 19, 2014:
I must admit I was guessing - if I put that as an answer, would anyone vote for it?
Judith Armele Mar 19, 2014:
I like philgoddard suggestion and mari's too.
Lorna O'Donoghue (asker) Mar 19, 2014:
Maybe something along the lines of... where so many kids have had the time of their lives in the bosom of this great building....
Lorna O'Donoghue (asker) Mar 19, 2014:
Yes... I think you're right ....just can't seem to come up with a nice way to say that...
philgoddard Mar 19, 2014:
Is the idea that they're playing outside it? I don't think "cuidado" literally means "care" here - isn't it something like "played beneath the benevolent gaze of"?

Proposed translations

+5
3 hrs
Selected

grown up playing beneath the benevolent gaze of

See the discussion entries. I don't think "care" works here - the sense is more like "watch".
Peer comment(s):

agree Judith Armele : Like it :)// told you, very nice image!! :)
49 mins
agree Charles Davis : I like it too, and it's the only one of the five that is convincing English (and, not coincidentally, the only one from a native English speaker).
4 hrs
agree lorenab23 : Bravo Phil, very nice!
4 hrs
agree franglish : agree with all that has been said above
11 hrs
agree Rebecca Hendry
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Phil. On reflection, your suggestion works best in the text..."
7 mins

lived their best moments under the care of

Suggestion
Something went wrong...
21 mins

lived their best moments to the care of

Sugerencia.
Something went wrong...
49 mins

where so many kids have had the time of their lives under the surveillance of this...

Just a suggestion, if it helps.

BTW, the wording of the source text is quite pompous - I pity you!

Thanks for marketing my city :-)

Regards, -MG
Note from asker:
Thanks Maria... always happy to sell Las Palmas... I lived there for a few years and visit from time to time... I love Las Canteras... la puntilla ... la vasca.. ;-)
Something went wrong...
1 hr

have left their best/most enjoyable life moments under the care of this...

What I interpret is that children's moments or experiences are like valuable objetcs to be guarded by the building in order not to be forgotten and persist throughout time. So, in my opinion the verb "leave" highlights this idea and should be in the text.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search