Glossary entry

Spanish term or phrase:

que necesariamente deberán extenderse

English translation:

certificate/statement/etc... which must be issued.

Added to glossary by S Ben Price
Jul 31, 2014 23:46
9 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

que necesariamente deberán extenderse

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
This look like some kins of set phrase to me. Anyone know what they mean? It's a government tender contract.

Original
De los actuaciones realizadas, se dejara constancia en el acta que necesariamente deberán extenderse

Rough draft
All actions taken must be recorded in the minutes, which necessarily must be extended.

Discussion

Hans Geluk Aug 2, 2014:
Please Be a bit more precise next time. That would have saved me quite some time!
Btw actuación is feminine... So crappy source text anyway...
S Ben Price (asker) Aug 2, 2014:
CORRECTED orig (left out o actas) Here is the CORRECTED version, left out a couple words. "De los actuaciones realizadas, se dejara constancia en el acta o actas que necesariamente deberán extenderse."

Adrian MM. (X) Aug 2, 2014:
Hispanic typo No need to 'spell' it out: it is likelier to be el acta que deberá than los = las actuaciones or las actas que deberán. Either the typist is non-native or is grammatically, alcoholically or narcotically challenged. Linguistic compost heaps heave non-fragrantly in other lingos, too.
Hans Geluk Aug 1, 2014:
Please Ben Can you spell out the sentence again, including DEBERÁ or DEBERÁN??
S Ben Price (asker) Aug 1, 2014:
Yes, the "more context" is the translation. The orig is in PDF, low quality.
Andy Watkinson Aug 1, 2014:
@David I beg to disagree. No guessing involved - only requirement is 30 years in the real world or 30 seconds on Google.
David Hollywood Aug 1, 2014:
if you don't give more context we're just guessing
David Hollywood Aug 1, 2014:
we really need more context for this
Hans Geluk Aug 1, 2014:
Sure there's not a word missing? It would be more logical as follows: ....en el acta LAS que necesariamente...
If so, the meaning would change too. Pls confirm
David Hollywood Aug 1, 2014:
is your "more context" a translation of the Spanish source text?
David Hollywood Jul 31, 2014:
Can we please have what follows after "extenderse"?
S Ben Price (asker) Jul 31, 2014:
More context - the orig is a PDF, so this is the t For the purpose of classifying the documents included by bidders in "Envelope 1", the procedures described in Article 81 of the RGLCAP will apply. All actions taken must be recorded in the minutes which necessarily must be extended.
If the contract awarding committee identifies defects or omissions in the documents that can be corrected by the bidders, this will be done in accordance with Articles 82 of the TRLCSP, 81.2 of the RGLCAP and 27 of the R.O. 817/2009
After this has been done, the bids will be opened. The bids must be opened within one month starting on the deadline for submitting the bids.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

certificate/statement/etc... which must be issued.


i.e. All and any activities carried out must be recorded in the XXXX whose issue is mandatory.

Or simply turn the whole thing around.

A certificate/document/statement (¿?) must be issued recording all the activities/actions carried out/taken.

(The Spanish leaves a lot to be desired: "De los actuaciones realizadas, se dejara constancia en el acta que necesariamente deberán extenderse"

- "dejara" is missing an accent.
- "deberán" should be "deberá"

This is the idea and it's boilerplate Spanish.

I very much doubt it refers to minutes in the sense of a meeting - these place on record the points raised during a BoD/committee meeting.
Hardly the case here.
And they do not record "actuaciones" but "acuerdos".

Ben's context is "contract" - "acta" can mean certificate or virtually any document which deja constancia. Hard to say w/out further context.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-08-01 01:49:14 GMT)
--------------------------------------------------

As I say Hans, this is boilerplate.

No question.

Las Actas/certificaciones etc... se "extienden".

For example:
"Artículo 2º: Salvo cuando el escribano optare en instrumentarlos por escritura pública, los requerimientos se formalizarán necesariamente por actas, que deberán extenderse en el Libro de Intervenciones Extraprotocolares, que proveerá el Colegio de Escribanos.

En ambos casos el acta se extenderá por procedimientos informáticos, bajo la fe del Secretario Judicial, sin que pueda ser manuscrita más que en las ocasiones en que la Sala en la que esté celebrándose la actuación carezca de medios informáticos.

Etc, etc.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-08-01 01:55:18 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, and I somehow missed "los actuaciones".

The original sentence should really be taken out and shot.
Peer comment(s):

agree Hans Geluk : DeberáN no concuerda con acta sino con actuaciones // yeah I insinuated LAS actuaciones in the discussion. This is a very bad source text or transcription of it! // now yes
28 mins
Thanks, Hans.
agree Charles Davis : Standard, as you say. "Extender" must go with acta.
1 hr
Thanks, Charles.
agree Lydianette Soza : I agree with Charles!
1 hr
Unsurprisingly, so do I. 😉
agree bistefano : quite right
7 hrs
I believe so. Thanks.
agree Adrian MM. (X)
1 day 15 hrs
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search