Sep 10, 2014 18:06
9 yrs ago
2 viewers *
Polish term

ma być wtórny do

Polish to English Medical Medical (general)
2. Czynniki naczyniowe - PGAD (Persistent genital arousal disorder) ma być wtórny do zespołu przeciążenia żylnego miednicy i problemów żylaków w genitaliach(8).


is to be secondary to? // is supposed to be secondary to? Ktoś się spotkał z takim wyrażeniem, że jakaś przypadłość MA BYĆ wtórna do innej. Zazwyczaj się mówi po prostu, że jest albo, że nie jest, a nie, że ma być lub nie ma być.

(Jeszcze w ramach kontekstu:


3. Neuropatia centralna-objawy PGAD są wtórne do objawów uszkodzenia OUN lub zabiegów na tętnicach i żyłach szyjnych oraz interwencji w okolicach lędźwiowych. Objawy są podobne w mechaniźmie jak padaczka czy zespołu Gillesa de la Tourette (9). )
Proposed translations (English)
3 +1 secondary to

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

secondary to

proponuję

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-09-10 21:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/14999162 przykład
Peer comment(s):

agree Aurelius1
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search