Oct 10, 2014 13:37
9 yrs ago
45 viewers *
Spanish term
escritura notarial de constitución
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Uniones de hecho
I was considering 'notarised deed of constitution' but I think this only refers to companies. Anybody got any ideas? Going into British English.
Uniones de hecho
Constitución de uniones estables de pareja: para los casos en que no se tenga descendencia en común o bien no se dé todavía la convivencia durante un periodo de dos años ininterrumpidos, es posible constituirse en pareja estable si se firma una **escritura notarial de constitución** y se convive en una comunidad de forma análoga a la matrimonial.
Uniones de hecho
Constitución de uniones estables de pareja: para los casos en que no se tenga descendencia en común o bien no se dé todavía la convivencia durante un periodo de dos años ininterrumpidos, es posible constituirse en pareja estable si se firma una **escritura notarial de constitución** y se convive en una comunidad de forma análoga a la matrimonial.
Proposed translations
(English)
3 +1 | notarised instrument of formalisation | Charles Davis |
4 | (matr.) notarial deed of same-sex civil partnership or of *cohabitation* agreement | Adrian MM. (X) |
Proposed translations
+1
42 mins
notarised instrument of formalisation
A mouthful, I admit, but I don't think we have anything remotely comparable in the UK. It would not be a deed, strictly speaking, because that's for transfer of property. The general term for an escritura is really an instrument.
There's a thing in Texas called a declaration of marriage for common-law couples that is somewhat comparable to this, but I wouldn't use it here, because it doesn't fit very well in your context. I think you need a verb for "constituir" and a corresponding noun for "constitución", and I suggest that formalise/formalisation would fit the context here. Anyway, it's a suggestion.
There's a thing in Texas called a declaration of marriage for common-law couples that is somewhat comparable to this, but I wouldn't use it here, because it doesn't fit very well in your context. I think you need a verb for "constituir" and a corresponding noun for "constitución", and I suggest that formalise/formalisation would fit the context here. Anyway, it's a suggestion.
3 hrs
(matr.) notarial deed of same-sex civil partnership or of *cohabitation* agreement
Living-together or cohabitation agreements for heterosexual have been aeround for a long time in the UK vs. civil same-sex partnerships (PACS in FR),
(Corp.) notarial deed or Certificate of Incorporation/(partnership) of Fomrmation
(Corp.) notarial deed or Certificate of Incorporation/(partnership) of Fomrmation
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: I don't see "same sex" anywhere in the ST
2 hrs
|
Yes. Exactly. Charles D. claims there isn't anything remotely comparable in the UK. So I have given 2 permutations.
|
Something went wrong...