Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ecónoma doméstica
English translation:
housekeeper
Spanish term
ecónoma doméstica
Mil gracias por su ayuda
3 +1 | housekeeper | Charles Davis |
3 +3 | homemaker | Edward Tully |
3 +1 | housewife | Jennifer Levey |
4 -1 | Family and Consumer Sciences | TravellingTrans |
¿Expresión de moda en la décadas de 1960? | MarinaM |
Non-PRO (1): TechLawDC
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
housekeeper
agree |
TravellingTrans
: my note in reference to your discussion entry shows the same thing, so I'm backing you up on this
11 mins
|
Thanks very much, TravellingTrans :) Yes, I see you did refer to this.
|
homemaker
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-10-23 20:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.es/?gws_rd=ssl#q="homemaker" "not housewi...
agree |
Luis Vasquez
: Yes. I also think that housewife carries a sexist connotation.
2 mins
|
Many thanks Luis! ;-)
|
|
agree |
TechLawDC
1 hr
|
Many thanks! ;-)
|
|
agree |
philgoddard
2 hrs
|
Many thanks Phil! ;-)
|
housewife
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-10-23 20:20:49 GMT)
--------------------------------------------------
Just to add that in a birth certificate issued in England and Wales, the usual equivalent - in the column headed 'Occupation or Profession' - would be 'None'. There is a willingness in some countries to pretend that being a housewife is equivalent to having a profession. Some social groups might feel that to be the case, and personally I have no opinion on the matter, but in the laws governing civil registries, and in the rules governing the recording of births, there's a tendency to avoid politically-correct extrapolation.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2014-10-23 20:51:14 GMT)
--------------------------------------------------
OT, although relevant in terms of an evolving perception of the role of women in the home: In Chile - until quite recently (AFAIK, around 60 years ago) - birth and marriage registers used the expression "labores del sexo" to label women who lacked any 'occupation' or 'profession'.
agree |
AllegroTrans
: it may be "un-PC" but it is a perfectly valid term, used in everyday speech by more than 90% of the population, especially in the 1960s
1 hr
|
Family and Consumer Sciences
The field of study is Economía doméstica and a person who works in this field is called an ecónoma doméstica.
I don't see examples of the term really relating to being a homemaker, not that it couldn't be that, but I didn't find them and I do find the term used in university papers and studies and in relation to professions.
So, my take.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-10-24 03:00:53 GMT)
--------------------------------------------------
Regarding Charles' discussion post above, the term "ecónoma ó ama de llaves" does appear once, so it could be a variation on housekeeper as well, in any case I'm doubtful of the "homemaker/housewife" theory ;)
disagree |
AllegroTrans
: this is an occupation stated in a 1967 birth certificate, not a college subject// so presumably she is a "Family and Consumer Scientist"? i.e. an occupation, not a subject
6 hrs
|
women couldn't have careers in 1967? Also if you actually read anything from the links or explanation you'd see that this is a professional field and title for people who work in that field, also if you read the note you'd see it could mean housekeeper
|
Reference comments
¿Expresión de moda en la décadas de 1960?
http://resumenes-comunicacion-uba.blogspot.com.ar/2012_06_01...
Discussion
"Haushälterin f. ecónoma, ama de llaves, aya."
http://books.google.es/books?id=oBQ4AQAAIAAJ&pg=PA234&lpg=PA...
I ask this because I find this term very surprising. I have seen a number of older Spanish birth certificates and when the mother is a housewife (or homemaker) it always says "Profesión: sus labores", in my experience.
The expression "ecónoma doméstica" is rare in any context. It's more common in Italian (without accents) than in Spanish.