Glossary entry

Spanish term or phrase:

ecónoma doméstica

English translation:

housekeeper

Added to glossary by Yvonne Becker
Oct 23, 2014 20:00
9 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

ecónoma doméstica

Spanish to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Estoy traduciendo una partida de nacimiento y como profesión de la madre aparece "ecónoma doméstica". La persona que tiene esta profesión es española. ¿Alguién sabrá cómo se traduce? No tengo más contexto.

Mil gracias por su ayuda
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): TechLawDC

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Charles Davis Oct 27, 2014:
By the way As you mention German, I've just found this entry from the Diccionario de faltriquera, ó sea portátil español-aleman y aleman-español (Landwörterbuch), Berlin, 1809, by Johann Daniel Wagener:

"Haushälterin f. ecónoma, ama de llaves, aya."
http://books.google.es/books?id=oBQ4AQAAIAAJ&pg=PA234&lpg=PA...
Charles Davis Oct 27, 2014:
OK :)
Yvonne Becker (asker) Oct 27, 2014:
Charles: Could you post your suggestion? My mother explained me that there is an equivalent in German and it seems to be a housekeeper
Yvonne Becker (asker) Oct 23, 2014:
It's a Venezuelan birth certificate from 1967. Both parents are Spaniards. I had never heard this term before
Charles Davis Oct 23, 2014:
Meaning? In any case, it occurs to me that it might possibly mean "housekeeper" (ama de llaves) rather than "housewife" (ama de casa): that is, a woman who looks after someone else's house rather than her own.
Charles Davis Oct 23, 2014:
@Yvonne Is the birth certificate itself Spanish, or was the birth registered in another country? And how old is it?

I ask this because I find this term very surprising. I have seen a number of older Spanish birth certificates and when the mother is a housewife (or homemaker) it always says "Profesión: sus labores", in my experience.

The expression "ecónoma doméstica" is rare in any context. It's more common in Italian (without accents) than in Spanish.

Proposed translations

+1
3 days 22 hrs
Selected

housekeeper

A possibility, in principle: a woman whose job is to run someone's house. "Ecónoma" is used like this in some documents.
Peer comment(s):

agree TravellingTrans : my note in reference to your discussion entry shows the same thing, so I'm backing you up on this
11 mins
Thanks very much, TravellingTrans :) Yes, I see you did refer to this.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much"
+3
7 mins

homemaker

Difficult without more context but I prefer this less sexist option, especially if for the US.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-10-23 20:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.es/?gws_rd=ssl#q="homemaker" "not housewi...
Peer comment(s):

agree Luis Vasquez : Yes. I also think that housewife carries a sexist connotation.
2 mins
Many thanks Luis! ;-)
agree TechLawDC
1 hr
Many thanks! ;-)
agree philgoddard
2 hrs
Many thanks Phil! ;-)
Something went wrong...
+1
3 mins

housewife

This looks like another candidate for my list of fancy translations of 'housewife'.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-10-23 20:20:49 GMT)
--------------------------------------------------

Just to add that in a birth certificate issued in England and Wales, the usual equivalent - in the column headed 'Occupation or Profession' - would be 'None'. There is a willingness in some countries to pretend that being a housewife is equivalent to having a profession. Some social groups might feel that to be the case, and personally I have no opinion on the matter, but in the laws governing civil registries, and in the rules governing the recording of births, there's a tendency to avoid politically-correct extrapolation.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2014-10-23 20:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

OT, although relevant in terms of an evolving perception of the role of women in the home: In Chile - until quite recently (AFAIK, around 60 years ago) - birth and marriage registers used the expression "labores del sexo" to label women who lacked any 'occupation' or 'profession'.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : it may be "un-PC" but it is a perfectly valid term, used in everyday speech by more than 90% of the population, especially in the 1960s
1 hr
Something went wrong...
-1
6 hrs

Family and Consumer Sciences

This could also refer to a legitimate field of study and profession, see links below, it is also known as Home Economics, Home Ecology, and Home Science. There is even and International Federation and International Journal.

The field of study is Economía doméstica and a person who works in this field is called an ecónoma doméstica.

I don't see examples of the term really relating to being a homemaker, not that it couldn't be that, but I didn't find them and I do find the term used in university papers and studies and in relation to professions.

So, my take.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-10-24 03:00:53 GMT)
--------------------------------------------------

Regarding Charles' discussion post above, the term "ecónoma ó ama de llaves" does appear once, so it could be a variation on housekeeper as well, in any case I'm doubtful of the "homemaker/housewife" theory ;)
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : this is an occupation stated in a 1967 birth certificate, not a college subject// so presumably she is a "Family and Consumer Scientist"? i.e. an occupation, not a subject
6 hrs
women couldn't have careers in 1967? Also if you actually read anything from the links or explanation you'd see that this is a professional field and title for people who work in that field, also if you read the note you'd see it could mean housekeeper
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

¿Expresión de moda en la décadas de 1960?

En los 60s las recetas de Doña Petrona, forman parte de Buenas tardes, mucho gusto (programa femenino de mayor éxito y continuidad de la televisión argentina). Doña Petrona representaba los valores más tradicionales de las costumbres familiares e instala la cocina casera. Les habla a las amas de casa en tono pedagógico. Doña Petrona representa a la mujer moderna en un rol tradicional y se presenta no como cocinera sino como ecónoma doméstica.

http://resumenes-comunicacion-uba.blogspot.com.ar/2012_06_01...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search