Jan 15, 2015 16:34
9 yrs ago
28 viewers *
Spanish term
referente
Spanish to English
Other
Tourism & Travel
Hola, colegas:
Os quería hacer una pregunta sobre algo que, a decir verdad, no estoy muy seguro de cómo se pueda traducir al inglés sin exagerar lo que el original quiere decir.
Me explico: estoy traduciendo una nota de prensa de un pueblo español, cuyo nombre prefiero no divulgar, en la que pone que se está planificando unas jornadas gastronómicas a las que han invitado a algunos cocineros de renombre.
El pueblo es bastante pequeño, a decir verdad. Ahora bien, la nota de prensa tiene mucho de propaganda política de cara a las elecciones y está lleno de referencias a lo que el partido de gobierno ha hecho para cumplir con sus promesas electorales.
Según mi cliente, todos esos comentarios políticos son irrelevantes para el destinatario de la traducción, que son los extranjeros que viven en el pueblo.
Digo esto porque una de las frases pone: "las jornadas pondrán en valor la localidad y servirán para consolidarla como un referente nacional e internacional gastronómico por la calidad de sus instalaciones y sabor de sus platos."
Lo que me está dando quebraderos de cabeza es esto de "un referente." A ver, entiendo por dónde van, pero de veras no creo que quieran decir, literalmente, que esperan que esas jornadas hagan que se hable de la localidad en todo el mundo ni nada que se le parezca. Me suena más a palabrerío politiquero, pero claro que ésa es sólo mi opinión.
No tengo muy claro cómo expresarlo en inglés sin que suene a que el pueblo quiera ser un "national and international leader" o algo por el estilo.
Muchas gracias por cualquier sugerencia.
Os quería hacer una pregunta sobre algo que, a decir verdad, no estoy muy seguro de cómo se pueda traducir al inglés sin exagerar lo que el original quiere decir.
Me explico: estoy traduciendo una nota de prensa de un pueblo español, cuyo nombre prefiero no divulgar, en la que pone que se está planificando unas jornadas gastronómicas a las que han invitado a algunos cocineros de renombre.
El pueblo es bastante pequeño, a decir verdad. Ahora bien, la nota de prensa tiene mucho de propaganda política de cara a las elecciones y está lleno de referencias a lo que el partido de gobierno ha hecho para cumplir con sus promesas electorales.
Según mi cliente, todos esos comentarios políticos son irrelevantes para el destinatario de la traducción, que son los extranjeros que viven en el pueblo.
Digo esto porque una de las frases pone: "las jornadas pondrán en valor la localidad y servirán para consolidarla como un referente nacional e internacional gastronómico por la calidad de sus instalaciones y sabor de sus platos."
Lo que me está dando quebraderos de cabeza es esto de "un referente." A ver, entiendo por dónde van, pero de veras no creo que quieran decir, literalmente, que esperan que esas jornadas hagan que se hable de la localidad en todo el mundo ni nada que se le parezca. Me suena más a palabrerío politiquero, pero claro que ésa es sólo mi opinión.
No tengo muy claro cómo expresarlo en inglés sin que suene a que el pueblo quiera ser un "national and international leader" o algo por el estilo.
Muchas gracias por cualquier sugerencia.
Proposed translations
(English)
References
Possible solution | Ana Vozone |
Proposed translations
+4
12 mins
Spanish term (edited):
consolidarla como un referente nacional e internacional gastronómico
Selected
strengthen its reputation nationally and internationally as a culinary destination
Mi sugerencia.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2015-01-15 16:59:45 GMT)
--------------------------------------------------
I'll just add I'm not too keen on "gastronomic". In English it tends to be used in a technical context and in everyday language we tend to say "culinary", "food", "foodie", "cuisine" etc.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2015-01-15 16:59:45 GMT)
--------------------------------------------------
I'll just add I'm not too keen on "gastronomic". In English it tends to be used in a technical context and in everyday language we tend to say "culinary", "food", "foodie", "cuisine" etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins
example / exemplary
I would usually prefer to translate this as benchmark, or leader, just as you suggested, but given the context, and as you rightly point out, it unlikely to be considered an international leader. So perhaps you could use the word "example" or "exemplary" depending on how you word it here. Or even role model.
"… consolidate it as a national and international gastronomic example / role model thanks to its unique setting and exquisite dishes…" something along those lines, although you may like to change "thanks to".
Good luck!
"… consolidate it as a national and international gastronomic example / role model thanks to its unique setting and exquisite dishes…" something along those lines, although you may like to change "thanks to".
Good luck!
11 mins
..as a place of both national and international gastronomic interest
This woulkd be one of the ways round it if you don't want ot use 'benchmark' for 'referente', which I would use in other circumstances. But if it is obviously not a 'benchmark' then this might work.
Or if that's still too OTT, then just say 'place of gastronomic interest'.
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2015-01-15 16:50:28 GMT)
--------------------------------------------------
Or something like "...and offer an interesting gastronomic proposal".
I'm sure others will come up with alternative solutions.
Or if that's still too OTT, then just say 'place of gastronomic interest'.
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2015-01-15 16:50:28 GMT)
--------------------------------------------------
Or something like "...and offer an interesting gastronomic proposal".
I'm sure others will come up with alternative solutions.
1 hr
benchmark
Creo que es la traducción más segura.
servirán para consolidarla como un referente nacional e internacional gastronómico = shall serve to make it a domestic and international culinary benchmark
servirán para consolidarla como un referente nacional e internacional gastronómico = shall serve to make it a domestic and international culinary benchmark
+2
6 hrs
to put it on the map as a culinary destination
This is a good way of getting around the clunky "national and international" problem, as it just means getting noticed. Very common expression for all countries:
https://www.google.es/?gws_rd=ssl#q="on the map as a culinar...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-01-15 23:08:11 GMT)
--------------------------------------------------
Of course you could add "both nationally and internationally" to the end of the sentence if you wish.
https://www.google.es/?gws_rd=ssl#q="on the map as a culinar...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-01-15 23:08:11 GMT)
--------------------------------------------------
Of course you could add "both nationally and internationally" to the end of the sentence if you wish.
Peer comment(s):
agree |
neilmac
9 hrs
|
Many thanks Neil! ;-)
|
|
agree |
Rachael West
: Yes, put it on the map is a great idea
14 hrs
|
Many thanks Rachael! ;-)
|
7 hrs
point of reference
Como ha sugerido Ana Volzone, me inclino por "point of reference".
1 day 6 hrs
nonpareil
!
Standard - if you want to soften it a bit.
Standard - if you want to soften it a bit.
Reference comments
2 hrs
Reference:
Possible solution
Just a suggestion.
Or even (simply)
"national and international (point of) reference:
... community of Cantabria, which is seeking to become a national and international reference in the implementation of health management and data system...
Or even (simply)
"national and international (point of) reference:
... community of Cantabria, which is seeking to become a national and international reference in the implementation of health management and data system...
Something went wrong...