Jan 15, 2015 16:34
9 yrs ago
28 viewers *
Spanish term

referente

Spanish to English Other Tourism & Travel
Hola, colegas:

Os quería hacer una pregunta sobre algo que, a decir verdad, no estoy muy seguro de cómo se pueda traducir al inglés sin exagerar lo que el original quiere decir.

Me explico: estoy traduciendo una nota de prensa de un pueblo español, cuyo nombre prefiero no divulgar, en la que pone que se está planificando unas jornadas gastronómicas a las que han invitado a algunos cocineros de renombre.

El pueblo es bastante pequeño, a decir verdad. Ahora bien, la nota de prensa tiene mucho de propaganda política de cara a las elecciones y está lleno de referencias a lo que el partido de gobierno ha hecho para cumplir con sus promesas electorales.

Según mi cliente, todos esos comentarios políticos son irrelevantes para el destinatario de la traducción, que son los extranjeros que viven en el pueblo.

Digo esto porque una de las frases pone: "las jornadas pondrán en valor la localidad y servirán para consolidarla como un referente nacional e internacional gastronómico por la calidad de sus instalaciones y sabor de sus platos."

Lo que me está dando quebraderos de cabeza es esto de "un referente." A ver, entiendo por dónde van, pero de veras no creo que quieran decir, literalmente, que esperan que esas jornadas hagan que se hable de la localidad en todo el mundo ni nada que se le parezca. Me suena más a palabrerío politiquero, pero claro que ésa es sólo mi opinión.

No tengo muy claro cómo expresarlo en inglés sin que suene a que el pueblo quiera ser un "national and international leader" o algo por el estilo.

Muchas gracias por cualquier sugerencia.

Proposed translations

+4
12 mins
Spanish term (edited): consolidarla como un referente nacional e internacional gastronómico
Selected

strengthen its reputation nationally and internationally as a culinary destination

Mi sugerencia.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2015-01-15 16:59:45 GMT)
--------------------------------------------------

I'll just add I'm not too keen on "gastronomic". In English it tends to be used in a technical context and in everyday language we tend to say "culinary", "food", "foodie", "cuisine" etc.
Peer comment(s):

agree Isamar
7 mins
agree neilmac
15 hrs
agree Rachael West : Yes, culinary is better! You hear references to gastronomía so often in Spain, it ends up becoming a bit of a false friend...
20 hrs
agree Estela Quintero-Weldon
11 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins

example / exemplary

I would usually prefer to translate this as benchmark, or leader, just as you suggested, but given the context, and as you rightly point out, it unlikely to be considered an international leader. So perhaps you could use the word "example" or "exemplary" depending on how you word it here. Or even role model.
"… consolidate it as a national and international gastronomic example / role model thanks to its unique setting and exquisite dishes…" something along those lines, although you may like to change "thanks to".

Good luck!
Something went wrong...
11 mins

..as a place of both national and international gastronomic interest

This woulkd be one of the ways round it if you don't want ot use 'benchmark' for 'referente', which I would use in other circumstances. But if it is obviously not a 'benchmark' then this might work.

Or if that's still too OTT, then just say 'place of gastronomic interest'.




--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2015-01-15 16:50:28 GMT)
--------------------------------------------------

Or something like "...and offer an interesting gastronomic proposal".

I'm sure others will come up with alternative solutions.
Something went wrong...
1 hr

benchmark

Creo que es la traducción más segura.

servirán para consolidarla como un referente nacional e internacional gastronómico = shall serve to make it a domestic and international culinary benchmark
Something went wrong...
+2
6 hrs

to put it on the map as a culinary destination

This is a good way of getting around the clunky "national and international" problem, as it just means getting noticed. Very common expression for all countries:

https://www.google.es/?gws_rd=ssl#q="on the map as a culinar...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-01-15 23:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

Of course you could add "both nationally and internationally" to the end of the sentence if you wish.
Peer comment(s):

agree neilmac
9 hrs
Many thanks Neil! ;-)
agree Rachael West : Yes, put it on the map is a great idea
14 hrs
Many thanks Rachael! ;-)
Something went wrong...
7 hrs

point of reference

Como ha sugerido Ana Volzone, me inclino por "point of reference".
Something went wrong...
1 day 6 hrs

nonpareil

!
Standard - if you want to soften it a bit.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Possible solution

Just a suggestion.

Or even (simply)
"national and international (point of) reference:
... community of Cantabria, which is seeking to become a national and international reference in the implementation of health management and data system...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search