Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
szkody i zdarzenia
English translation:
losses/claims and events/incidents/accidents
Added to glossary by
Polangmar
Mar 15, 2015 18:33
9 yrs ago
17 viewers *
Polish term
szkody/zdarzenia
Polish to English
Law/Patents
Insurance
UBEZPIECZENIA
Kontekst zdania:
'W okresie , którego dotyczy powyższe zapytanie, nie było szkód/zdarzeń.' oraz 'Liczba szkód/zdarzeń'.
Pochodzi z Informacji o przebiegu ubezpieczenia OC posiadacza pojazdów mechanicznych.
Zastanawiam się, czy jest jakieś standardowe określenie.
'W okresie , którego dotyczy powyższe zapytanie, nie było szkód/zdarzeń.' oraz 'Liczba szkód/zdarzeń'.
Pochodzi z Informacji o przebiegu ubezpieczenia OC posiadacza pojazdów mechanicznych.
Zastanawiam się, czy jest jakieś standardowe określenie.
Proposed translations
(English)
4 +3 | losses/events | Polangmar |
4 +2 | claims/events | Karol Kawczyński |
Change log
Mar 16, 2015 06:02: Karol Kawczyński changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Insurance"
Mar 20, 2015 22:30: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
losses/events
Dosłownie.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2015-03-15 18:42:52 GMT)
--------------------------------------------------
ew. losses/incidents lub losses/accidents
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2015-03-15 18:42:52 GMT)
--------------------------------------------------
ew. losses/incidents lub losses/accidents
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za bardzo szybką odpowiedź :)"
+2
5 mins
claims/events
hth
Note from asker:
Dziękuję bardzo za pomoc. Prawdopodobnie obydwie odpowiedzi są dopuszczalne. Wybrałam tę, która wpłynęła jako pierwsza |
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: claim = roszczenie (jeśli roszczenie nie zostanie uznane, nie jest liczone jako szkoda)
6 mins
|
Zbytnie uproszczenie. W kontekście ubezpieczeniowym claim często odnosi się do szkody, np. wskaźniki szkodowości (claims ratios) bazują na danych dotyczących szkód zlikwidowanych, a nie roszczeń. Spotykam się raczej z rozróżnieniem approved/denied claim.
|
|
agree |
Jacek Konopka
17 hrs
|
Dziękuję :)
|
|
agree |
mike23
: Chodzi o ogólny zwrot. Podobnie jak w "No claims discount", o który chodzi w takich zaświadczeniach
1 day 15 hrs
|
Dziękuję :)
|
Something went wrong...