Glossary entry (derived from question below)
Apr 2, 2015 02:09
9 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
適合
Japanese to English
Tech/Engineering
Medical: Pharmaceuticals
In a stability testing report (on a new drug) where both 適合 and 合格 are used in the same context, should 適合 be translated as suitable and 合格 as acceptable?
Can anyone give me any suggestions?
Thank you very much!
Can anyone give me any suggestions?
Thank you very much!
Proposed translations
(English)
3 | compatible | cinefil |
3 | conforms to | David Gibney |
Proposed translations
4 mins
Selected
compatible
compatible
適合〔性〕の(1) 不都合な化学変化を起こしたり,相互拮抗作用を示したりすることなく,混合できる,の意で,適切に配合された薬剤混合物の成分についていう.
ステッドマン医学大辞典 改訂第5版
--------------------------------------------------
Note added at 23時間 (2015-04-03 01:26:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://homepage2.nifty.com/i-honyaku/ICH/ICH-Q6A.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 23時間 (2015-04-03 01:33:48 GMT)
--------------------------------------------------
maybe: in conformity/conformable
適合〔性〕の(1) 不都合な化学変化を起こしたり,相互拮抗作用を示したりすることなく,混合できる,の意で,適切に配合された薬剤混合物の成分についていう.
ステッドマン医学大辞典 改訂第5版
--------------------------------------------------
Note added at 23時間 (2015-04-03 01:26:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://homepage2.nifty.com/i-honyaku/ICH/ICH-Q6A.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 23時間 (2015-04-03 01:33:48 GMT)
--------------------------------------------------
maybe: in conformity/conformable
Note from asker:
Yes, I think compatible sounds better than suitable in terms of technical context, but I am still confused as to why the authors of the Japanese Pharmacopeia use "suitability" to translate "適合〔性〕" in to English instead of compatibility. |
Peer comment(s):
neutral |
Marc Brunet
: with context supplied, would go for: [temperature parameters-] compliant
1 day 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
21 hrs
conforms to
I think in this context "conforms to" would sound most natural in English.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-04-03 01:20:36 GMT)
--------------------------------------------------
I think "conformant" would sound unnatural in isolation and may lead to confusion. The most natural sounding English would use "conforms to..." but obviously the structure would have to be reworded. "Compliant" (meeting or in accordance with rules or standards) is better if you need to stick with an adjective.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-04-03 01:20:36 GMT)
--------------------------------------------------
I think "conformant" would sound unnatural in isolation and may lead to confusion. The most natural sounding English would use "conforms to..." but obviously the structure would have to be reworded. "Compliant" (meeting or in accordance with rules or standards) is better if you need to stick with an adjective.
Note from asker:
Yes, I think so, but this context needs an adjective, and I just wonder if "conformant" sounds strange here |
Discussion
性状 適合
融点(℃) 約225℃(分解) 224.9℃
確認試験 適合
Both Japanese qualifiers you mention function in a relative way. i.e. both need a reference (implied or stated, whether in that sentence of in the preceding context.).
'suitable' can qualify the single drug component mentioned as topic and be used on its own. In this case the reference, when not stated, is normally assumed to be = to: 'suitable to the intended purpose and conditions of application.'
'compatible' on the other hand usually qualifies some possible interaction (or absence thereof) between at least a pair of drug components.
Are these components available for mention in your context? Please advise.