Apr 10, 2015 19:44
9 yrs ago
English term

considers its capital for this purpose to be

English to Russian Bus/Financial Accounting Consolidated Financial St
The Company considers its capital for this purpose to be its shareholders’ equity and long-term liabilities.

Помогите с переводом всего предложения?
Спасибо

Proposed translations

35 mins

считает, что для этой цели будут использоваться средства такие-то...

Если дело в структуре предложения, то где-то так...или так:
Компания считает, что для этой цели будут использоваться средства компании из числа ... Насчет финансовой терминологии - помочь не могу.

--------------------------------------------------
Note added at 37 мин (2015-04-10 20:21:50 GMT)
--------------------------------------------------

Уверенность слишком низкую поставила.
Something went wrong...
44 mins

из долей акционеров и долгосрочных обязательств

Для данных целей капитал Компании рассматривается как состоящий из долей акционеров и долгосрочных обязательств.
Something went wrong...
10 hrs

см.

...

2 sasshura
Почему Вы не даете максимум контекста (в нарушение правил форума)? Ведь одно предложение, вырванное из микро-контекста, несет минимум полезной информации.

Вот полный абзац:

23. MANAGEMENT OF CAPITAL
The Company’s objectives when managing capital are to safeguard the Company’s ability to continue as a going concern and to maintain a flexible capital structure which optimizes the costs of capital at an acceptable level. The Company considers its capital for this purpose to be its shareholders’ equity and long-term liabilities.
The Company manages its capital structure and makes adjustments to it in light of changes in economic conditions and the risk characteristics of the underlying assets. To maintain or adjust the capital structure, the Company may seek additional financing or dispose of assets.


Сразу становится понятно, о чём речь. Это набор общих стандартных фраз из серии "экономика должна быть экономной", управленческая "вода".

Спокойно поэтому переводим примерно так (привожу "рыбу" навскидку, подлежит дальнейшей доработке надфилем):

23. Управление капиталом
В области управления капиталом цели компании заключаются в обеспечении способности Компании осуществлять свою деятельность непрерывно и поддерживать гибкую структуру капитала, что позволит обеспечить оптимизацию стоимости капитала. С этой целью компания рассматривает в качестве основных источников капитала как акционерный, так и долгосрочный заемный капитал.

В общем, как-то так, имхо.



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-04-11 05:58:03 GMT)
--------------------------------------------------

P. S.

что позволит обеспечить оптимизацию стоимости капитала = что обеспечивает оптимизацию расходов на привлечение капиатала, оптимизирует стоимость капитала; etc

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-04-11 06:15:10 GMT)
--------------------------------------------------

P. P. S.

Там в тексте -- буквально -- (привлечение) средств СВОИХ акционеров; в самом общем случае (и это можно здесь использовать, это не критично вообще) -- можно просто написать "акционерный (капитал)".

С этой целью (поэтому; ввиду этого) компания рассматривает в качестве основных источников капитала как акционерный (буквально -- как привлечение средств СВОИХ акционеров), так и долгосрочный заемный капитал (долгосрочные заемные средства/обязательства; etc).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search