Apr 22, 2015 05:32
9 yrs ago
Spanish term
tiro de tarjeta (de crédito)
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
The actual phrase is more specificially "el tiro de su MasterCard", in this complete sentence:
"Fíjese en el tiro de su MasterCard para saber si es Black, Platinum, Gold o Standard."
This is in business presentation about a specific MasterCard program in Chile. Any thoughts on what the tiro de tarjeta is called in English?
"Fíjese en el tiro de su MasterCard para saber si es Black, Platinum, Gold o Standard."
This is in business presentation about a specific MasterCard program in Chile. Any thoughts on what the tiro de tarjeta is called in English?
Proposed translations
(English)
3 +5 | (credit) card type | MPGS |
3 | credit card limit | Noni Gilbert Riley |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
(credit) card type
tiro --> tipo typo?
:-)
:-)
Note from asker:
Makes much sense now, thanks for the catch! |
Peer comment(s):
agree |
Noni Gilbert Riley
: Another possibility. Perhaps before and after context would clarify.
6 mins
|
Thank u Noni, u r right. Best. :-)
|
|
agree |
Billh
2 hrs
|
thank you Billh. Best :-)
|
|
agree |
Adoración Bodoque Martínez
2 hrs
|
Muchas gracias, Adoración Saludos :-)
|
|
agree |
neilmac
: Although how anyone could mistake R for P on QWERTY keyboard is beyond me, as they are far apart.
5 hrs
|
thank you neilmac. Agree. Best :-)
|
|
agree |
MarinaM
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
54 mins
credit card limit
Así lo entiendo en la frase que nos das.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-22 06:41:21 GMT)
--------------------------------------------------
In fact I understood something quite different when I first read your posting, thinking that it was in the context of "when I run out of cash I use the credit from my plastic". Perhaps it would be better to include it as "el tiro de la tarjeta" if you're doing a glossary post.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-22 06:41:21 GMT)
--------------------------------------------------
In fact I understood something quite different when I first read your posting, thinking that it was in the context of "when I run out of cash I use the credit from my plastic". Perhaps it would be better to include it as "el tiro de la tarjeta" if you're doing a glossary post.
Note from asker:
It turns out that tiro is a typo and should be tipo. Thanks for your input! |
Discussion