This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 23, 2015 17:13
8 yrs ago
4 viewers *
Polish term
LPC
Polish to English
Science
Medical: Pharmaceuticals
Lek zwalniany na rynek jako wyrób gotowy LPC
Proposed translations
(English)
4 | personalizacja/kastomizacja na końcowym etapie produkcji (opakowań) | Polangmar |
Proposed translations
1 day 7 hrs
personalizacja/kastomizacja na końcowym etapie produkcji (opakowań)
Zamiast "personalizacja" (czy potępiana przez niektórych "kastomizacja") można dać opisowe wyrażenie, na przykład:
- dostosowanie do potrzeb klienta/odbiorcy/nabywcy.
Trudno powiedzieć, czy LPC to skrót od "late pack customization", czy "late product customization" - w każdym razie oba wyrażenia googlują się podobnie: http://tinyurl.com/og3tzkw vs http://tinyurl.com/qjrz5kr .
"Late" to niemal na pewno skrót od "late-stage".
Customize products as late as possible, eliminate redistribution, unpacking, reconfiguring and repacking. Late Stage Customization keeps products in their most basic format until the final packaging steps, reducing packaging process costs. Respond to orders up to the last minute, meeting immediate requirement changes and market demands.
http://www.hapa.ch/en/home/solutions/Late_Stage_Customizatio...
Wherever frequently changing information needs to be printed on packaging or products, Late-Stage Customization (LSC®) is the solution of the future for the...
http://tinyurl.com/na6pod9
Notabene dobrze googluje się też "late-stage product customization": http://tinyurl.com/q2j9tl4 (natomiast "late-stage pack customization" ma tylko jedno wystąpienie).
Sprawdza się również w druku „late stage“, czyli personalizacji na końcowym etapie produkcji opakowań, etykiet, mailingu czy kart okolicznościowych.
http://www.printernet.pl/pg/pl/content/druk_wielkoformatowy/...
kastomizacja…- dostosowanie czegoś do potrzeb klienta, personalizacja
Personalizacja (podobnie jak kastomizacja) – dostosowanie dowolnego elementu...
http://tinyurl.com/q2sbw56
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2015-05-25 00:43:51 GMT)
--------------------------------------------------
Teraz widzę, że pytanie jest "Polish to English" - w takim razie "LPC" w z pierwszego zdania przetłumaczyłbym jako "for late-stage customization", a "na LPC" z drugiego zdania jako np. "so as to enable late-stage customization".
LPC i "late pack/product customization" wyglądają na terminy nieanglosaskie (anglosaskich wystąpień prawie nie ma), natomiast " late-stage customization" googluje się astronomicznie: http://tinyurl.com/nqljsaf
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2015-05-25 00:48:04 GMT)
--------------------------------------------------
Być może Polacy używają skrótu LPC dlatego, że "LSC" jest zastrzeżony.
Sanofi-aventis Fawdon focuses on LSC® – Late Stage Customization...
http://tinyurl.com/ngg9y67
- dostosowanie do potrzeb klienta/odbiorcy/nabywcy.
Trudno powiedzieć, czy LPC to skrót od "late pack customization", czy "late product customization" - w każdym razie oba wyrażenia googlują się podobnie: http://tinyurl.com/og3tzkw vs http://tinyurl.com/qjrz5kr .
"Late" to niemal na pewno skrót od "late-stage".
Customize products as late as possible, eliminate redistribution, unpacking, reconfiguring and repacking. Late Stage Customization keeps products in their most basic format until the final packaging steps, reducing packaging process costs. Respond to orders up to the last minute, meeting immediate requirement changes and market demands.
http://www.hapa.ch/en/home/solutions/Late_Stage_Customizatio...
Wherever frequently changing information needs to be printed on packaging or products, Late-Stage Customization (LSC®) is the solution of the future for the...
http://tinyurl.com/na6pod9
Notabene dobrze googluje się też "late-stage product customization": http://tinyurl.com/q2j9tl4 (natomiast "late-stage pack customization" ma tylko jedno wystąpienie).
Sprawdza się również w druku „late stage“, czyli personalizacji na końcowym etapie produkcji opakowań, etykiet, mailingu czy kart okolicznościowych.
http://www.printernet.pl/pg/pl/content/druk_wielkoformatowy/...
kastomizacja…- dostosowanie czegoś do potrzeb klienta, personalizacja
Personalizacja (podobnie jak kastomizacja) – dostosowanie dowolnego elementu...
http://tinyurl.com/q2sbw56
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2015-05-25 00:43:51 GMT)
--------------------------------------------------
Teraz widzę, że pytanie jest "Polish to English" - w takim razie "LPC" w z pierwszego zdania przetłumaczyłbym jako "for late-stage customization", a "na LPC" z drugiego zdania jako np. "so as to enable late-stage customization".
LPC i "late pack/product customization" wyglądają na terminy nieanglosaskie (anglosaskich wystąpień prawie nie ma), natomiast " late-stage customization" googluje się astronomicznie: http://tinyurl.com/nqljsaf
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2015-05-25 00:48:04 GMT)
--------------------------------------------------
Być może Polacy używają skrótu LPC dlatego, że "LSC" jest zastrzeżony.
Sanofi-aventis Fawdon focuses on LSC® – Late Stage Customization...
http://tinyurl.com/ngg9y67
Discussion
Definicję leku podają również podstawowe akty prawne dotyczące farmacji. W Polsce takim aktem jest ustawa Prawo farmaceutyczne (Dz. U. z 2001 r. Nr 126, poz. 1381). Prawo farmaceutyczne nie zawiera pojęcia lek, lecz produkt leczniczy - http://pl.wikipedia.org/wiki/Lek
LPC pojawia sie jeszcze w zdaniu: Lek konfekcjonowany na LPC.