Jul 26, 2015 18:06
8 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
sobre las cuales manifiesta cuenta con todos los derechos
Spanish to English
Law/Patents
Computers: Software
The excerpt comes from the 'definitions' section of a software project contract. I'm confused about the meaning of 'manifestar', as well as what the grammatical subject(s?) of the verbs 'manifestar' and 'contar' here are:
Software de Terceros.- Programas de cómputo usados como herramientas de desarrollo en sus versiones comerciales, sobre las cuales manifiesta cuenta con todos los derechos para otorgar sublicencias y/o transmitir derechos patrimoniales y/o ceder los mismos de manera derivada u originaria, entregando a EL CLIENTE el Software con todos los derechos para usar y disponer de los derechos patrimoniales del programa de computo objeto del presente contrato durante el plazo acordado por las partes.
Here is my attempt so far:
Third-Party Software.- Computer programs used as development tools in their commercial versions, invoked include all rights to sublicense and/or transfer and/or cede derivative or original property rights, supplying the software to CLIENT with all rights to use and exercise proprietary rights to the computer program in question during the period agreed upon by the parties.
Thanks in advance for your help!
Software de Terceros.- Programas de cómputo usados como herramientas de desarrollo en sus versiones comerciales, sobre las cuales manifiesta cuenta con todos los derechos para otorgar sublicencias y/o transmitir derechos patrimoniales y/o ceder los mismos de manera derivada u originaria, entregando a EL CLIENTE el Software con todos los derechos para usar y disponer de los derechos patrimoniales del programa de computo objeto del presente contrato durante el plazo acordado por las partes.
Here is my attempt so far:
Third-Party Software.- Computer programs used as development tools in their commercial versions, invoked include all rights to sublicense and/or transfer and/or cede derivative or original property rights, supplying the software to CLIENT with all rights to use and exercise proprietary rights to the computer program in question during the period agreed upon by the parties.
Thanks in advance for your help!
Proposed translations
(English)
5 | over which it states it holds all rights | Billh |
5 | for which you declare to have all rights | Ray Ables |
4 | for which you have all definitive rights | David Hollywood |
Change log
Jul 26, 2015 18:08: Darius Saczuk changed "Language pair" from "Polish to English" to "Spanish to English"
Proposed translations
14 hrs
Selected
over which it states it holds all rights
you is obviously wrong
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-07-27 08:31:40 GMT)
--------------------------------------------------
it being the provider, although it may be a he or she in your context
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-07-27 08:31:40 GMT)
--------------------------------------------------
it being the provider, although it may be a he or she in your context
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, it is a contract between a supplier and a client. I think you are right that it is refrring to the supplier. 'It' is the safest solution, given that the original wording is not explicit. I'm going to opt for the slightly simpler:
"for which it declares all rights""
26 mins
for which you declare to have all rights
Pretty straightforward...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-07-26 22:28:19 GMT)
--------------------------------------------------
If the other party to the contract is a company, then it should be:
for which it declares to have all rights
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-07-26 22:28:19 GMT)
--------------------------------------------------
If the other party to the contract is a company, then it should be:
for which it declares to have all rights
Note from asker:
Thank you, Ray. I like your translation of 'manifestar' as 'declare'. I'm inclined to agree with philgoddard regarding your theory about an implied 'usted'. This is a bilateral agreement, and as there is no recipient, none of the language so far has been in the second person. All statements in the document have dealt either with one of the two parties, or the terms of their agreement. I've read this sentence over and over, and I still can't figure out what the subject of these verbs is. Could it be 'software'? "Software: Programas... sobre las cuales manifiesta cuenta con todos los derechos..." 'Software' seems to be the only available singular third-person noun, but this wouldn't make sense to me: software = programs; but software also declares rights to programs? |
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: This is on the right lines, but it's not "you" as far as I can see, and "declare to have" is not a correct English construction.
2 hrs
|
neutral |
Billh
: not you - it
3 hrs
|
Yes... most likely... if the provider is a company.
|
7 hrs
for which you have all definitive rights
manifiesta here = definitively
Discussion