Glossary entry

English term or phrase:

Deviating, conflicting or additional terms and conditions

Japanese translation:

本契約書の条項から逸脱、または矛盾する条項、もしくは追加条件

Added to glossary by Yuu Andou
Jul 15, 2016 05:56
7 yrs ago
4 viewers *
English term

Deviating, conflicting or additional terms and conditions

English to Japanese Law/Patents Law: Contract(s) general terms and conditions
b. Only contents in writing shall be valid. Oral additional agreements have not been made. Changes of contract have to be in written form. This shall also be valid for the abrogation of this written form which has been contractually agreed. ***Deviating, conflicting or additional terms and conditions*** shall not, even on notice, become part of the contract; unless their validity is expressly consented to.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

本契約書の条項から逸脱、または矛盾する条項、もしくは追加条件

an idea
Peer comment(s):

agree Yasutomo Kanazawa
2 days 22 hrs
thanks a lot!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうごじあました。大変助かりました。"
48 mins

本契約の条項と異なる、または相反する条項、あるいは追加の条項

Deviating from the terms and conditions herein と
conflicting with the terms and conditions herein、
addition to the terms and conditions herein
と捉えると訳しやすいですよ。
Something went wrong...
2 days 3 hrs

本契約の内容と乖離もしくは矛盾する約款、または本契の内容に対して追加的な約款は

基本的に、“A,B or C” は、「A、BまたはC」なので

Deviating, conflicting or additional terms and conditions は、

「本契約書の内容から乖離する、矛盾する、または追加的な約款は」となるはずなのです。

しかし、

乖離と矛盾は一括りになる概念ですが、追加は少し次元が違います。

そのように中身を捉えると、
「本契約の内容と乖離もしくは矛盾する約款、または本契の内容に対して追加的な約款は」と翻訳するのが日本語とし自然だと思います。

原文に対して厳密に訳せと言われれば、
「本契約書の内容から乖離する、矛盾する、または追加的な約款は」になると思いますが、
契約書でも、あまりに厳密訳にすると、かえってクライアントに喜ばれないことがあります。

ですから、クライアントに最初に「完全に厳密訳にすべきでしょうか?」と聞いておくべきでしょう。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search