This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 25, 2016 09:05
7 yrs ago
3 viewers *
German term
Übergängen oder Rändern
German to English
Marketing
Chemistry; Chem Sci/Eng
Teppichreiniger
Einfach, schnell und kostensparend
Keine stundenlangen Trocknungszeiten! Punktuelles Arbeiten möglich ohne Auftreten von Übergängen oder Rändern.
Keine stundenlangen Trocknungszeiten! Punktuelles Arbeiten möglich ohne Auftreten von Übergängen oder Rändern.
Proposed translations
(English)
4 | transition areas or borders | Dhananjay Rau |
4 | no residue or patches | Cilian O'Tuama |
3 | carpet lines or overlaps | Michael Martin, MA |
Change log
Jul 25, 2016 09:05: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jul 25, 2016 09:06: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
2 hrs
carpet lines or overlaps
Carpet lines seems to fit the bill for Ränder. Not sure about overlaps, though
http://zerorezindianapolis.com/blog/2016/03/22/top-tips-avoi...
http://zerorezindianapolis.com/blog/2016/03/22/top-tips-avoi...
2 hrs
transition areas or borders
you could also write transfer areas or crossover areas instead of transition areas; also edges, or margins, or fringes instead of borders.
More context would help
More context would help
4 hrs
no residue or patches
i.e. it doesn't cause the carpet to fade or discolour - when it's dried you can't see what part has been cleaned...
That's the idea IMO
That's the idea IMO
Something went wrong...