Sep 1, 2016 09:43
7 yrs ago
19 viewers *
Polish term

(podmiot) wprowadzający

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Kontekst:
Umowa między stronami: zleceniobiorca i wprowadzający. Znaczeniowo najlepiej pasuje "party introducing the product to the market", ale to chyba za długie.
Marketer? Introducer? Nie wiem jak to ugryźć
Change log

Sep 1, 2016 09:43: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Proposed translations

1 hr

marketing operator

Here is someone else who bit into this problem:
A name protected under this Sub-Section may be used by any operator marketing agricultural products, foodstuffs, wines, aromatised wines or spirit drinks conforming to the corresponding specification.
Nazwa chroniona na mocy niniejszej podsekcji może być wykorzystywana przez każdy podmiot wprowadzający do obrotu produkty rolne, środki spożywcze, wina, wina aromatyzowane lub napoje spirytusowe zgodne z odpowiednią specyfikacją.
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-PL/TXT/?uri=CELEX:...
Something went wrong...
12 hrs

product launcher

marketing company or a person introducing new products to the market
http://www.productlaunchers.co/
http://pragmaticmarketing.com/resources/6-secrets-of-a-winni...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search