English term
intimacy
أبحث عن أفضل صياغة بالعربية للمصطلح في ظل الجملة. سألت نفس السؤال في القسم الانجليزي، وكما يبدو أنه لا يتعلق بالعلاقة الجنسية
هل هي إذا قلت علاقة حميمة أكون أخطأت؟ وهل العلاقة الحميمة تعني علاقة جنسية؟
http://www.proz.com/kudoz/English/general_conversation_greet...
شكرا لكم
4 +3 | الحميمية | Iman Hessein |
5 | الفة العشرة | Awad Balaish |
PRO (2): Morano El-Kholy, Iman Hessein
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
الفة العشرة
ترجمتها المودة والألفة، شكرا جزيلا |
الحميمية
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-10-08 14:33:45 GMT)
--------------------------------------------------
يمكنك إضافة كلمة "النفسية" لتلافي إساءة الفهم، فتقول: الاحتياجات النفسية الحميمية
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-10-08 19:01:11 GMT)
--------------------------------------------------
نعم بدون واو، في رأيي يفضل إضافة كلمة نفسية لتلافي اللبس
نعم، هذا ما قصدت.. لا يمكن لطفل أن يلبي احتياجات الشخص الحميمية ولكن أردت أن أبتعد قدر الإمكان عن الكلمة خوفًا من أن تحمل أي دلالة جنسية في الجملة |
يعني هل أكون موفق إذا قلت " لا يمكن لطفل أن يلبي احتياجات الشخص الحميمية أما أن هذا كلام صادم نظرًأ لوجود كلمة طفل في نفس الجملة مما قد يربك القاريء؟ ماذا تقترحون؟ |
الاجتياجات النفسية الحميمية؟ دون واو العطف؟ |
أو مثلًا "لا يمكن لطفل أن يلبي احتياج الشخص البالغ للحميمية |
ترجمتها المودة والألفة |
شكرا جزيلا لكِ ولكل من ساعدني |
agree |
mona elshazly
6 mins
|
Thank you :)
|
|
agree |
Awad Balaish
14 mins
|
Thank you :)
|
|
agree |
Morano El-Kholy
1 hr
|
Thank you :)
|
Discussion
Context bound word
A very good link. Thank you.
http://www.baheth.info/all.jsp?term=حميم
http://www.baheth.info/all.jsp?term=حميم
والله أعلم
خالص تحياتي
والله أعلم