Dec 23, 2016 12:05
7 yrs ago
20 viewers *
English term

seizures

English to Polish Medical Medical (general) neurology
To prowokacja, za którą przepraszam naszego moderatora (Kubę), aczkolwiek jestem ciekaw Waszego zdania na temat "seizures", bo możliwości jest tutaj wiele.

Moi drodzy,
życzę Wam pięknych, polskich w zwyczaju i praktyce (pamiętajcie o Wigilii!) Świąt Bożego Narodzenia. To piękna polska tradycja, którą niezależnie od przekonań religijnych warto kultywować. Znajdźcie trochę spokoju, odpoczynku od proz.com (które uzależnia), róbcie to, na co macie ochotę: jedzcie, pijcie i lulki palcie.
A Nowym Roku, no cóż, wracamy z powrotem do naszych ulubionych tłumaczeń. Oby przyniosły nam wszystkim jak najwięcej satysfakcji i/lub zarobków.

Na koniec: jestem tutaj od niedawna, ale czuję się, jakbym Was znał całe lata, jakbyśmy codziennie szli razem do pracy. Jesteście wspaniałymi osobami, pełnymi wiedzy, kompetencji, ale i ciepła, empatii i chęci pomocy.

Życzył
Marcin Pustkowski

P.S. Kuba, zostaw proszę ten post choć na chwilę. Po Świętach jakoś go usuniemy :) Poza tym na serio zadałem pytanie.

Discussion

Marcin Pustkowski (asker) Dec 26, 2016:
@Frank @geopiet Frank,
dopiero teraz zobaczyłem Twoje "góralsko"-amerykańskie tłumaczenie. Ja sobie wtedy zażartowałem, bo sądziłem, że nawet dosłowne tłumaczenie nie jest możliwe. Po raz kolejny udowodniłeś mi, że nie istnieją dla Ciebie takie ograniczenia :)
Marcin Pustkowski (asker) Dec 26, 2016:
@Frank Co do seizers masz oczywistą rację, ale seizer w liczbie pojedynczej wielokrotnie tłumaczyłem nie jako "pojedynczy napad drgawkowy", ale po prostu padaczka. Wynikało to z kontekstu. Zdarza się to szczególnie w artykułach naukowych i książkach, gdzie ten kontekst można znaleźć. Powiem więcej, nawet seizers znajdowałem w kontekście samej padaczki (ew. napadów padaczkowych). Gorzej z epikryzami czy wynikami badań, czyli z tym, z czym mamy na codzień do czynienia. Tutaj kontekstu nie ma i lepiej stosować bezpieczniejszy ogólny termin: drgawki/napady drgawkowe.
geopiet Dec 26, 2016:
re: godny pług/płuzek solid one, sturdy
Marcin Pustkowski (asker) Dec 26, 2016:
@geopiet Brawo! Ja miałem naprawdę kłopot z "wyzką". Ale "saki" są chyba używane na Podhalu (nie jestem pewien na 100%). Ciekawym zagadnieniem językoznawczym jest zupełnie inne znacznie słowa "godny" w tym przypadku.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Dec 25, 2016:
Dziękuję geopiet. Jesteś mistrzem polsko góralskiego proza.
OK. Proszę sprawdzić moje góralsko angielskie tłumaczenie.
cccc
Merry Holidays Dear Sirs!

Wishing you good luck and health
This Christmas Holiday.
May your wishes come true,
May all bring forth fruit
Both in the barn and in the chamber.
Prosperity everywhere.
May you be blessed with
Crested hens,
Dark-feathered geese,
As many steers
As pegs on the roof.
As many calves
As fir trees in the forest.
May you be blessed with
White-legged horses.
May you plow
With four ploughs.
If not with four,
then with three.
If not with three,
then with two.
If not with two,
then with one -
but a good one.
Reach into the stove,
Take out the round bread.
Reach into the box,
Take out half a pig.
Reach for the high shelf,
Take a spoonful of butter.
Reach into the drawer,
Take out the hooch.

Góralu czy ci nie żal.
geopiet Dec 25, 2016:
re: proszę przetłumaczyć (jestem z nizin trochę koślawa ta wersja i zceprowana ...

„sędel” to raczej „wsędy”, czyli „wszędzie”

„cubate” czyli „czubate”

„telo wołków” czyli „tyle wołów”

„kielo” czyli „ile”

„jedlicek” czyli „jodeł/jodełek”

„śtorami” to raczej „śtyryma”, czyli „czterema”

„śtyroma” to raczej „śtyryma”, czyli „czterema”

„wyzkę” to raczej „zwyzkę”, czyli „wysoką półkę/miejsce”

„saki” to raczej „sofki”, czyli „szafki”, choć to już raczej stylizowqane na gwarę ...

Frank Szmulowicz, Ph. D. Dec 25, 2016:
@Dimitar & Company: W takim przypadku proszę przetłumaczyć (jestem z nizin polskich):
Sędel
cubate czubate
siodłate ciemne upierzenie
Telo wołków tyle ?
Kielo
jedlicek jodła
Śtorami
śtyroma czteroma
wyzkę półkę?
saki
Dimitar Dimitrov Dec 24, 2016:
@mike Piękne to było!
(I nawet i ja wszystko zrozumiałem... :-) )
Marcin Pustkowski (asker) Dec 24, 2016:
@geopiet Wszystkiego dobrego w te Święta. Niech się darzy!
Marcin Pustkowski (asker) Dec 24, 2016:
@mike Piękne! Niech to teraz ktoś przetłumaczy na angielski :) Wszystkiego najlepszego Panie i Panowie.
Marcin Pustkowski (asker) Dec 24, 2016:
@Dimitar Wszystkiego dobrego! Hej kolęda, kolęda!
mike23 Dec 24, 2016:
Wesołych Świąt Panowie!

Na scyńście, na zdrowie
No to Boże Narodzenie
Coby Wam się darzyło
Syćko dobrze rodziło
W oborzek, komoze
Sędel dobrze
Coby Wam się darzyły
Kury cubate
Gęsli siodłate
Telo wołków
Kielo w dachu kołków
Telo cielicek
Co w lesie jedlicek
Coby Wam się darzyły
Konie z białymi nogami
Cobyście orali
Śtorami pługami
Jak nie śtyroma
To trzoma
Jak nie trzoma
To dwoma
Jak nie dwoma
To jednym
Ale co godnym
Sięgnijcie do pieca
Wyjmijcie kołaca
Sięgnijcie do skrzyni
Wyjmijcie pół świnie
Sięgnijcie na wyzkę
Wyjmijcie masła łyżkę
Sięgnijcie do saki
Wyjmijcie gorzałki
Dimitar Dimitrov Dec 24, 2016:
Весела Коледа, Марчин! Весели Коледни Празници на всички Колеги!
Frank Szmulowicz, Ph. D. Dec 23, 2016:
seizure > wszelkiego rodzaju napady, niekonieczne padaczkowe, mogą być np. objawowe lub w przebiegu gorączki, generalnie po prostu drgawki.

http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=21544934
Marcin Pustkowski (asker) Dec 23, 2016:
@Frank Marry Christmas and a happy New Year! I thank you with all my heart.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Dec 23, 2016:
@Marcin: You are a full-fledged member of Polish proz mutual admiration society. Merry Christmas!

I am sure my colleagues here will back me up when I say that it has been our privilege to count you among us. You have brought great energy and enthusiasm, selflessness and dedication, personal class and culture, and an unmatched expertise to our work. You are a full-fledged member of Polish proz mutual admiration society.
May you and yours enjoy the blessings of Christmas.

Proposed translations

52 days
Selected

drgawki; atak padaczki; napad padaczki

zaleznie od kontekstu
Note from asker:
Dziękuję. Pytanie było świąteczne, ale najzupełniej serio. Tutaj bardzo dużo zależy od kontekstu.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search