Dec 23, 2016 12:05
7 yrs ago
20 viewers *
English term
seizures
English to Polish
Medical
Medical (general)
neurology
To prowokacja, za którą przepraszam naszego moderatora (Kubę), aczkolwiek jestem ciekaw Waszego zdania na temat "seizures", bo możliwości jest tutaj wiele.
Moi drodzy,
życzę Wam pięknych, polskich w zwyczaju i praktyce (pamiętajcie o Wigilii!) Świąt Bożego Narodzenia. To piękna polska tradycja, którą niezależnie od przekonań religijnych warto kultywować. Znajdźcie trochę spokoju, odpoczynku od proz.com (które uzależnia), róbcie to, na co macie ochotę: jedzcie, pijcie i lulki palcie.
A Nowym Roku, no cóż, wracamy z powrotem do naszych ulubionych tłumaczeń. Oby przyniosły nam wszystkim jak najwięcej satysfakcji i/lub zarobków.
Na koniec: jestem tutaj od niedawna, ale czuję się, jakbym Was znał całe lata, jakbyśmy codziennie szli razem do pracy. Jesteście wspaniałymi osobami, pełnymi wiedzy, kompetencji, ale i ciepła, empatii i chęci pomocy.
Życzył
Marcin Pustkowski
P.S. Kuba, zostaw proszę ten post choć na chwilę. Po Świętach jakoś go usuniemy :) Poza tym na serio zadałem pytanie.
Moi drodzy,
życzę Wam pięknych, polskich w zwyczaju i praktyce (pamiętajcie o Wigilii!) Świąt Bożego Narodzenia. To piękna polska tradycja, którą niezależnie od przekonań religijnych warto kultywować. Znajdźcie trochę spokoju, odpoczynku od proz.com (które uzależnia), róbcie to, na co macie ochotę: jedzcie, pijcie i lulki palcie.
A Nowym Roku, no cóż, wracamy z powrotem do naszych ulubionych tłumaczeń. Oby przyniosły nam wszystkim jak najwięcej satysfakcji i/lub zarobków.
Na koniec: jestem tutaj od niedawna, ale czuję się, jakbym Was znał całe lata, jakbyśmy codziennie szli razem do pracy. Jesteście wspaniałymi osobami, pełnymi wiedzy, kompetencji, ale i ciepła, empatii i chęci pomocy.
Życzył
Marcin Pustkowski
P.S. Kuba, zostaw proszę ten post choć na chwilę. Po Świętach jakoś go usuniemy :) Poza tym na serio zadałem pytanie.
Proposed translations
(Polish)
4 | drgawki; atak padaczki; napad padaczki | MissPossible |
Proposed translations
52 days
Selected
drgawki; atak padaczki; napad padaczki
zaleznie od kontekstu
Note from asker:
Dziękuję. Pytanie było świąteczne, ale najzupełniej serio. Tutaj bardzo dużo zależy od kontekstu. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
Discussion
dopiero teraz zobaczyłem Twoje "góralsko"-amerykańskie tłumaczenie. Ja sobie wtedy zażartowałem, bo sądziłem, że nawet dosłowne tłumaczenie nie jest możliwe. Po raz kolejny udowodniłeś mi, że nie istnieją dla Ciebie takie ograniczenia :)
OK. Proszę sprawdzić moje góralsko angielskie tłumaczenie.
cccc
Merry Holidays Dear Sirs!
Wishing you good luck and health
This Christmas Holiday.
May your wishes come true,
May all bring forth fruit
Both in the barn and in the chamber.
Prosperity everywhere.
May you be blessed with
Crested hens,
Dark-feathered geese,
As many steers
As pegs on the roof.
As many calves
As fir trees in the forest.
May you be blessed with
White-legged horses.
May you plow
With four ploughs.
If not with four,
then with three.
If not with three,
then with two.
If not with two,
then with one -
but a good one.
Reach into the stove,
Take out the round bread.
Reach into the box,
Take out half a pig.
Reach for the high shelf,
Take a spoonful of butter.
Reach into the drawer,
Take out the hooch.
Góralu czy ci nie żal.
„sędel” to raczej „wsędy”, czyli „wszędzie”
„cubate” czyli „czubate”
„telo wołków” czyli „tyle wołów”
„kielo” czyli „ile”
„jedlicek” czyli „jodeł/jodełek”
„śtorami” to raczej „śtyryma”, czyli „czterema”
„śtyroma” to raczej „śtyryma”, czyli „czterema”
„wyzkę” to raczej „zwyzkę”, czyli „wysoką półkę/miejsce”
„saki” to raczej „sofki”, czyli „szafki”, choć to już raczej stylizowqane na gwarę ...
Sędel
cubate czubate
siodłate ciemne upierzenie
Telo wołków tyle ?
Kielo
jedlicek jodła
Śtorami
śtyroma czteroma
wyzkę półkę?
saki
(I nawet i ja wszystko zrozumiałem... :-) )
Na scyńście, na zdrowie
No to Boże Narodzenie
Coby Wam się darzyło
Syćko dobrze rodziło
W oborzek, komoze
Sędel dobrze
Coby Wam się darzyły
Kury cubate
Gęsli siodłate
Telo wołków
Kielo w dachu kołków
Telo cielicek
Co w lesie jedlicek
Coby Wam się darzyły
Konie z białymi nogami
Cobyście orali
Śtorami pługami
Jak nie śtyroma
To trzoma
Jak nie trzoma
To dwoma
Jak nie dwoma
To jednym
Ale co godnym
Sięgnijcie do pieca
Wyjmijcie kołaca
Sięgnijcie do skrzyni
Wyjmijcie pół świnie
Sięgnijcie na wyzkę
Wyjmijcie masła łyżkę
Sięgnijcie do saki
Wyjmijcie gorzałki
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=21544934
I am sure my colleagues here will back me up when I say that it has been our privilege to count you among us. You have brought great energy and enthusiasm, selflessness and dedication, personal class and culture, and an unmatched expertise to our work. You are a full-fledged member of Polish proz mutual admiration society.
May you and yours enjoy the blessings of Christmas.