Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
me dieron el alta del botellón
English translation:
I registered as a client (for gas canisters)
Added to glossary by
Kerryann Broughton
Feb 13, 2017 14:58
7 yrs ago
Spanish term
me dieron el alta del botellón
Spanish to English
Marketing
Marketing
Customer satisfaction survey for gas supplier
Hi everyone,
I hope you are all doing fine today.
I was wondering if anyone could help me with this term, I seem to be struggling.
It is from a customer satisfaction survey for a gas supplier.
The question asked was:
"What is the main area where {business} needs to improve to make you more likely to recommend {business}?"
The full answer given was:
"Hoy mismo he recibido 3 facturas seguidas de mantenimineto que es inexistente de 10€. Les deveria caer la cara de verguenza instalarme un extintor caducado el dia que me dieron el alta del botellón. Si pago mantenimiento porque no venís y lo canviais??? me dá la sensacion que es un robo y vuestro mantenimiento... Con la seguridad no se juega!"
This answer was provided by a private customer rather than a business. I saw the meaning in a medical context of "discharge" so does it mean "took me off bottled gas" or something like that?
This is from Spain to be translated into UK English.
Many thanks for your help.
Kind regards,
Kerryann
I hope you are all doing fine today.
I was wondering if anyone could help me with this term, I seem to be struggling.
It is from a customer satisfaction survey for a gas supplier.
The question asked was:
"What is the main area where {business} needs to improve to make you more likely to recommend {business}?"
The full answer given was:
"Hoy mismo he recibido 3 facturas seguidas de mantenimineto que es inexistente de 10€. Les deveria caer la cara de verguenza instalarme un extintor caducado el dia que me dieron el alta del botellón. Si pago mantenimiento porque no venís y lo canviais??? me dá la sensacion que es un robo y vuestro mantenimiento... Con la seguridad no se juega!"
This answer was provided by a private customer rather than a business. I saw the meaning in a medical context of "discharge" so does it mean "took me off bottled gas" or something like that?
This is from Spain to be translated into UK English.
Many thanks for your help.
Kind regards,
Kerryann
Proposed translations
(English)
3 +3 | I registered as a client (for gas canisters) | Marie Wilson |
Proposed translations
+3
18 mins
Selected
I registered as a client (for gas canisters)
Darse de alta also means to register as a client, or sign up. Here botellón refers to the gas canister, also called bombonas o butano. He is complaining about the service as the day he signed up he was given an empty fire extinguisher. Well that's how I see it anyway.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2017-02-13 15:46:28 GMT)
--------------------------------------------------
I think canister, cylinder or bottle could be used.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2017-02-13 15:46:28 GMT)
--------------------------------------------------
I think canister, cylinder or bottle could be used.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help :)"
Something went wrong...