Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
miran a cámara en primer plano
English translation:
looking at the camera in the foreground
Spanish term
miran a cámara en primer plano
4 +2 | looking at the camera in the foreground | Simon Bruni |
3 +1 | who look at the camera in close-up | Robert Forstag |
Mar 8, 2017 10:51: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Non-PRO (1): Carol Gullidge
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
looking at the camera in the foreground
who look at the camera in close-up
"Cuatro minutos y monedas" makes it sound like the the text was originally translated from English.
agree |
Charles Davis
: Important to use a phrase that makes it clear the people are in the foreground, not the camera. "In close-up" is much better. I'd prefer "looking" rather than "who look".
20 hrs
|
Discussion