Jun 18, 2017 23:46
6 yrs ago
English term
Change log

Jun 19, 2017 16:20: Murad AWAD changed "Field (write-in)" from "أمثلة: علم الأ" to "(none)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Morano El-Kholy

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mohammed Majeed Jun 19, 2017:
Sorry for the typo - I meant to say phrasal verb, not phrases verb.
Arabic & More Jun 19, 2017:
You could also place Mike at the beginning:

Mike, if Catherine did not find a buyer before you move in, we are just going to give the Nissan to you.
Arabic & More Jun 19, 2017:
Mike is being addressed /spoken to in the sentence. In order for this sentence to be correct in English, another comma is needed as follows:

If Catherine did not find a buyer before you move in, Mike, we are just going to give the Nissan to you.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

قبل انتقالك / قدومك للسكن يا مايك

.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-06-19 10:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

انتقالك للعيش/للحياة/للسكن/للمعيشة
Peer comment(s):

agree Mohammed Majeed : Cataphora reference (you) came before its referent (Mike). Move in - phrases verb ( to move in to live).
9 hrs
Thank you, Mojo.
agree Arabic & More
9 hrs
agree Randa Farhat : مثال آخر: قبل أن تنتقل لتسكن معنا يا مايك
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
33 mins

إذا لم تجد شارياً للسيارة قبل انتقالها من المنزل، فإنها ستقوم بإعطائها إلى "مايك

ترجمتي
Peer comment(s):

neutral Arabic & More : I don't want to "disagree" with you since you have provided an explanation, but you did not stick to the source or explain that Mike is the one being addressed. Therefore this is not a *translation* of the sentence, much less of the phrase under question
10 hrs
I think my translation, don't you think so. I can't give the right meaning of move in without translating the whole sentence
Something went wrong...
5 hrs

مايك، بالنسبة للسيارة النيسان التى في المرآب، إذا لم تجد كاثرين مشتريا قبل أن تنتقل أنت إلى المنزل،

أضفت "أنت" جتى لا يلتبس الانتقال بين مايك وكاترين
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search