Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
deberá de verificar su autenticidad a través del link
English translation:
should verify its authenticity at [the following web page]
Added to glossary by
Caniz
Jul 6, 2017 04:30
6 yrs ago
198 viewers *
Spanish term
deberá de verificar su autenticidad a través del link
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
en un certificado de nacimiento
Para los usos que al interesado convenga deberá de verificar su autenticidad a través del link. Es una frase de un certificado de nacimiento. Mi duda está en deberá de verificar, que término será mejor utilizar shall verify o must verify o should verify.
Proposed translations
(English)
4 +4 | should verify its authenticity at [the following web page] | Robert Forstag |
4 +2 | should verify authenticity thereof by visiting the link. | Seth Phillips |
Change log
Jul 6, 2017 04:30: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Jul 6, 2017 04:30: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+4
7 hrs
Selected
should verify its authenticity at [the following web page]
1.
No real need to use "thereof" here.
2.
One cannot "visit" a link. One visits the webpage associated with it. Really "at" all by itself should suffice here, followed by the link (whether or not it is a hotlink).
No real need to use "thereof" here.
2.
One cannot "visit" a link. One visits the webpage associated with it. Really "at" all by itself should suffice here, followed by the link (whether or not it is a hotlink).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for the answer"
+2
22 mins
should verify authenticity thereof by visiting the link.
Yo uso "should" en este contexto de actos, pero "shall" se usa mucho en textos jurídicos.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-07-06 04:53:59 GMT)
--------------------------------------------------
Quería decir "actas"**
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-07-06 04:53:59 GMT)
--------------------------------------------------
Quería decir "actas"**
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: using "thereof" here is OTT
13 hrs
|
agree |
Caniz
: gracias, me parece bien "should"
19 hrs
|
Something went wrong...