Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
acid unit
русский translation:
Единица кислоты
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-07-27 15:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 24, 2017 12:19
6 yrs ago
1 viewer *
английский term
acid unit
английский => русский
Наука
Химия; химические науки и технологии
Прошу специалистов по химии посказать, что означает в данном случае "unit". Думаю, это группа, но не уверен. Также встречается "lactide unit".
Context:
1. [...] the blend films were prepared using PALs with different molar ratios of the lactide unit (LA) to the aspartic acid unit (Asp) in order to study effects of [...].
2. This is probably because [...] (ii) the aspartic acid unit of PAL transforms to its dehydrated form, i.e. a succinimide group [...].
3. The malic acid unit in the PML can take two types, a-Mal and b-Mal, depending on which carboxylic acid group in the malic acid monomer with two such groups participates in the polycodensation.
Context:
1. [...] the blend films were prepared using PALs with different molar ratios of the lactide unit (LA) to the aspartic acid unit (Asp) in order to study effects of [...].
2. This is probably because [...] (ii) the aspartic acid unit of PAL transforms to its dehydrated form, i.e. a succinimide group [...].
3. The malic acid unit in the PML can take two types, a-Mal and b-Mal, depending on which carboxylic acid group in the malic acid monomer with two such groups participates in the polycodensation.
Proposed translations
(русский)
3 -1 | Единица | Andrey Svitanko |
4 +1 | фрагмент (аспарагиновой) кислоты | Leila Usmanova |
Proposed translations
-1
40 мин
Selected
Единица
Группа бывает карбоксильная и т.д. По сути у вас даны кислоты, которые сами по себе группами не являются.
Тем более у вас отдельно идет как раз группа в виде "group". Т.е. carboxylic acid group стоит переводить как карбоксильная группа.
Поэтому нужно как-то разделить понятия unit и group. Я предлагаю "единица", как здесь:
http://www.classes.ru/dictionary-russian-english-med-term-17...
http://translate.academic.ru/ЛИЗЕРГИНОВОЙ КИСЛОТЫ ДИЭТИЛАМИД...
И других словарях...
Тем более у вас отдельно идет как раз группа в виде "group". Т.е. carboxylic acid group стоит переводить как карбоксильная группа.
Поэтому нужно как-то разделить понятия unit и group. Я предлагаю "единица", как здесь:
http://www.classes.ru/dictionary-russian-english-med-term-17...
http://translate.academic.ru/ЛИЗЕРГИНОВОЙ КИСЛОТЫ ДИЭТИЛАМИД...
И других словарях...
Note from asker:
Согласен, "единица кислоты" -- подходит. |
Peer comment(s):
disagree |
Leila Usmanova
: А что такое единица кислоты? Пробовала гуглить пример, приведенный Вашей ссылке. Оказалось, что в английском сегменте о «nicotinic acid unit» ничего не известно, только наши словари дают такое словосочетание, откуда они его взяли, непонятно.
16 час
|
Я не берусь ничего доказывать. Фрагмент хороший выбор, только не будет ли возникать ощущение, что фрагмент - это часть кислоты, ведь здесь явно имелась в виду вся молекула, хоть по сути важны лишь части (фрагменты) этих молекул.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
16 час
фрагмент (аспарагиновой) кислоты
Раз упоминаются мольные соотношения, то речь о реакционноспособных фрагментах соединений. По сути это те же группы.
Сравните: aspartic acid unit of PAL transforms to its dehydrated form, i.e. a succinimide group [...].
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-07-25 05:12:45 GMT)
--------------------------------------------------
я вижу, что в тексте встречаются фрагменты не только аспарагиновой кислоты, поэтому слово, которое я взяла в скобки, следует заменить на соответствующее в каждом конкретном случае :-)
Сравните: aspartic acid unit of PAL transforms to its dehydrated form, i.e. a succinimide group [...].
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-07-25 05:12:45 GMT)
--------------------------------------------------
я вижу, что в тексте встречаются фрагменты не только аспарагиновой кислоты, поэтому слово, которое я взяла в скобки, следует заменить на соответствующее в каждом конкретном случае :-)
Discussion
Удачи!