Glossary entry

Arabic term or phrase:

حق الـرعايـة

English translation:

the right of care

Added to glossary by Awad Balaish
Sep 19, 2017 13:38
6 yrs ago
1 viewer *
Arabic term

حق الـرعايـة

Arabic to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
How would you translate حق الـرعايـة in this context?

وقد منح الإسلام المرأة من الحقوق ما لم تمنحه إياها الحضارة الغربية حتى اليوم، وهو قد منحها - عنـد الحاجة - حق العمل وحق الكسب، ولكنه أبقى لها حق الـرعايـة في الأسرة لأن الحياة عنـده أكبر من المال والجسد
Change log

Oct 21, 2017 17:49: Awad Balaish Created KOG entry

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

the right of care

................
Note from asker:
So in your opinion the woman has the right to receive care (and not give care) in the family?
Peer comment(s):

agree Dr. Hamzeh Thaljeh
36 mins
thank you Dr. Hamzeh
agree Spiridon : yes
20 hrs
thank you Spiridon:
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
17 mins

the right of (support / being supported)



--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2017-09-19 14:09:00 GMT)
--------------------------------------------------

The context here refers to women's right to work, if needed, still a woman has the right of being supported by the family.
Note from asker:
So in your opinion the woman has the right to receive support (and not give support) in the family?
Peer comment(s):

agree Otha Nash
2 hrs
Something went wrong...
15 mins

The right to be looked after

The meaning is a little vauge. If the text saidحق رعاية الاسرة then the meaning is a women's obligation towards her family and her choice to either work or not. I guess the meaning here is that her right to chose to work is left for her choice, she can use it or not useit, however she must optain her right of being taken care of by the responsible family member.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2017-09-19 14:08:53 GMT)
--------------------------------------------------

Taking care of other fanily members would not be described as a rightحق in Arabic, it would rather be described as ab obligation orواجب. That is why I lean towards understanding the above sentence as: women has a right of her choice , which is to work, and another that she must have which is not left to her choice, which is to have someone look after her and provide for her. It is not a matter of personal opinion , I am just examining the avaulable text.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2017-09-19 14:11:28 GMT)
--------------------------------------------------

So I think it is unlikely that the text is refering to a woman's duty towards her family, if that was the case the text would go حق الاسرة في رعايتها
حق الاسرة علي المرأة
واجب المرأة في رعاية اسرتها
Note from asker:
So in your opinion the woman has the right to being looked after (and not look after others) in the family?
Something went wrong...
4 hrs

the right to maintenance

Her right to maintenance is retained.

I think IOMS did a good job explaining the difference between rights and obligations. I think I would use the word "maintenance," however, which is what most Islamic translations to English seem to favor (as in the following example):

https://www.al-islam.org/marriage-according-five-schools-isl...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search