This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 29, 2018 14:32
5 yrs ago
12 viewers *
Spanish term

Paciente ASAP

Spanish to English Medical Medical (general) Pain management
A patient who has back pain, getting radiofrequency ablation.

However, in the history section all it says is "paciente ASAP." I can't find anything that relates ASAP to back pain.

Thank you!

Discussion

Hola, Neil; en el caso que planteas, la traducción de ASAP parece ofrecer pocas dudas, en tanto que resultado descriptivo de una biopsia asociada a una PSA elevada.

En el caso del Asker, y sin otro contexto que una radiculopatía (¿lumbar?) por afectación discal, el acrónimo descontextualizado ASAP podría significar muchas cosas diferentes, desde "paciente de otra manera asintomático y sin antecedentes" a "paciente incluido en el estudio ASAP" o "paciente con afectación prostática no bien definida" -o incluso paciente con "Acute Syndrome of Apoptotic Pan-epidermolysis".

En ningún caso ASAP parece relacionado con una radiculopatía o con una ablación, que son el único contexto aportado por el Asker. Y con esa info sólo se puede jugar a adivinar. En Respuesta planteo algunas de las opciones que me parecen podrían ser razonables referidas como antecedentes del paciente pero ninguna de ellas es una respuesta de hecho, ya que no hay forma de saber con la info dada a qué podría referirse ASAP -incluida la opción de lorena/Anne "antecedentes según AP" u otras más imaginativas aún (paciente "a seguimiento en atención primaria" / "afectado por síndrome antifosfolípido" / etc. etc.).
Neil Ashby Mar 13:
atypical small acinar proliferation: paciente ASAP atypical small acinar proliferation = ASAP patient

The patient has previously had "atypical small acinar proliferation".

I'm not sure why Chema and Douglas offered the same answer about "asymptomatic patient....." when their refs both included a more likely option.

I have a text that says the following in the patient's history:

"Elevated PSA. Biopsy 2017: ASAP."

Which to me suggests that the Spanish author has used the English acronym for "atypical small acinar proliferation" is it fits in nicely with elevated PSA and the biopsy.
Dr Jane Marshall Jul 30, 2018:
Maybe something like "see referral letter" or "as per previous records", to fit in with Anne and Lorena´s suggestions.
Anne Schulz Jul 30, 2018:
@Lorena Active command of the source language certainly helps :-) <br />Me, I can reasonably read Spanish but my active command of the language is not good enough to come up with a valid suggestion. Please post an answer, "antecedentes segun atencion primaria" sounds really good.
Tania123 (asker) Jul 30, 2018:
Sentences in Spanish There aren't really any in that section. It's just:

Anamnesis:

Paciente ASAP

Enfermedad Actual:

Dolor radicular etc. etc.
lorenab23 Jul 29, 2018:
@ Anne I think your second possibility makes a lot of sense, I wonder if this patient was referred to therapy and ASAP under historia clinica is something like antecedentes segun atencion primaria or something to that effect...
Anne Schulz Jul 29, 2018:
I can conceive of two possibilities: ASAP as the English acronym "as soon as possible" indicating this is an urgent case (English abbreviations/acronyms seem to pop up occasionally in Spanish and Italian reports), or else, ASAP as an abbreviation for "we are all familiar with this patient's history which hasn't changed as compared to previous medical records, and I don't want to repeat it here". Maybe you can find some Spanish words a-s-a-p adding up to this meaning ;-)
liz askew Jul 29, 2018:
Please provide at least a couple of sentences in Spanish.
Tania123 (asker) Jul 29, 2018:
I was thinking of that too, but that's the only history given. The rest of the report is about the patient's slipped disc and future treatment.

I'm wondering if it's a typo
Iseult Harrington Jul 29, 2018:
Atypical small acinar proliferation I am sure that is the term you were also thinking of, and that is not really related to back pain in itself, but from my understanding, this term appears in the patient's medical records? Is it just that, i.e., having had this diagnosis in the past? Given how it can be malignant or benign, perhaps it did not merit further treatment if there are no further details....

Proposed translations

22 hrs

Paciente Asintomático Sin Antecedentes Patológicos / afectación prostática (proliferación acinar atí

Además de (paciente) Asintomático Sin Antecedentes Patológicos relacionados con el caso (por ejemplo, aunque en el caso de una radiculopatía previa -salvo que la historia aluda a un primer contacto- no encajaría aquí), aquí adjunto algunas otras opciones (aunque me temo que sin mas contexto sólo podemos jugar a las adivinanzas...);

proliferación acinar focal atípica (ASAP)
http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0...
Proliferación Microacinar Atípica (ASAP) [prostática]
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...

Los pacientes en el registro ASAP recibieron clopidogrel durante 6 meses y aspirina de forma indefinida, pero no anticoagulación oral pues tenían alguna contraindicación formal para ello. La tasa de ictus isquémico fue del 1,7% comparado con el 2,2% en el estudio PROTECT-AF.
https://www.cardioteca.com/noticias/noticia-arritmias/notici...

For the Azimilide supraventricular arrhythmia program (ASAP) investigators. Asymptomatic or sylent atrial fibrillation. Frequency in untreated patients and patients receiving azimilide. Circulation 2003; 107:1141-45. 18. Fuster V, Ryden L, Cannon D, y cols. 
http://docplayer.es/amp/27073670-Tratamiento-farmacologico-d...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-07-30 16:20:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, Tania; obviamente estoy imaginando no más. Igual que la posibilidad de aludir a un antecedente prostática, sin relación con el caso, o a un registro específico.
Lo que planteo es que, por ejemplo paciente (previamente) asintomático y sin antecedentes de interés que hace meses inicia dolor de espalda de causa no traumática siendo finalmente indicada ablación por radiofrecuencia... , suena razonablemente ajustado, y de ahí la propuesta. Por supuesto será el contexto específico el que pueda ayudarte. Lo que sí es seguro es que este acrónimo no resulta en absoluto habitual -al menos en España; ¿país de origen del informe?
Note from asker:
gracias - pero no puede ser esto, dado que el paciente tiene síntomas. Tiene dolor de espalda. Pero gracias igual.
Peer comment(s):

neutral Neil Ashby : But which of the 3 or 4 quite contrasting answers are you suggesting?
2052 days
Thanks Neil; those are actually five different (reasonable) options. What I suggest here is "give some relevant context if you want a specific answer!". I thought I was being clear on that ;)
Something went wrong...
1 day 4 hrs

Paciente Asintomático Sin Antecedentes Patológicos / afectación prostática (proliferación acinar atí

Sigla para hablar sobre el estado fisico del paciente
Something went wrong...
2053 days

atypical small acinar proliferation = patient with ASAP

If it's in the patient's medical history, why does it need to relate to their current complaint of back pain?

Based on a text I'm currently translating, the history includes:

"Elevación de PSA. Biopsia 2017: ASAP."

Which to me suggests that the Spanish author has used the English acronym for "atypical small acinar proliferation" as it fits in nicely with elevated PSA and the biopsy.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search