Jan 15, 2019 15:52
5 yrs ago
1 viewer *
English term

(hetero)aryl-substituted-piperidinyl derivatives

English to Russian Science Chemistry; Chem Sci/Eng Organic chemistry
Всем добрый день!

Ко мне попал уже переведенный документ, но меня смутил перевод указанной выше фразы, а именно: "(гетеро)арил-замещенные пиперидинильные производные". Полагаю, что согласно номенклатуре химических соединений, которая используется в России/Украине, должно быть написано без скобок, тоесть гетероарил... Что скажете?
Proposed translations (Russian)
4 См.
Change log

Jan 15, 2019 15:52: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jan 16, 2019 06:47: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Jan 16, 2019 09:14: Natalie changed "Term asked" from "(HETERO)ARYL-SUBSTITUTED-PIPERIDINYL DERIVATIVES" to "(hetero)aryl-substituted-piperidinyl derivatives"

Proposed translations

15 hrs

См.

Скобки стоят правильно. В целом предложенный вариант нормальный.
Еще вариант:
Производные (гетеро)арил-замещенных пиперидинилов
Note from asker:
Андрей, спасибо! Кажется, я поняла ошибку в своих размышлениях)
Peer comment(s):

neutral cherepanov : Ни скобки, ни тире не нужны: https://edrid.ru/rid/218.016.0a9f.html ...изобретение относится к арил- или гетероарилзамещенному бензольному соединению
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search