Glossary entry

Polish term or phrase:

w drodze za

English translation:

on the road, past / after passing

Added to glossary by Timoshka
Feb 20, 2019 04:28
5 yrs ago
Polish term

w drodze za

Polish to English Social Sciences History
I'm trying to decipher an old Polish death record from 1822. There is one section that is difficult to figure out: "...i oświadczyli nam iż w drodze za Żychlinem [z okazji a mar---ią] się w Wodzie dnia trzynastego bieżącego miesiąca i Roku o godzinie dziesiątej przed południem Umarł Michał N..." The part in brackets is only my best guess. I'm guessing the deceased was found dead on the road (near?) Żychlin...in the water, but that's about the best I can do. Any help will be greatly appreciated!
Proposed translations (English)
4 +2 on the road, past / after passing

Discussion

Andrzej Mierzejewski Feb 28, 2019:
@Timoshka "I would gladly show you the record, but not sure how or where to post it?"

You may like to try this: https://www.dropbox.com/ . A big number of similar sites exists.
Andrzej Mierzejewski Feb 21, 2019:
:-)
Robert Foltyn Feb 21, 2019:
@Andrzej Andrzej, ja zaoferowałem Askerce pomoc w odczytaniu tego dokumentu (bo bardzo lubię głowić się nad starymi rękopisami) i dostałem od niej skan tego dokumentu. Stąd wiem, że sprawa miała miejsce 13 marca 1822 r. Mogło być cholernie zimno :)
Timoshka (asker) Feb 21, 2019:
@ Andrzej Mierzejewski The document dates from mid-March 1822, so it very well could have been cold. I agree that there is no way to extract the details of his end from this short phrase, but I'm grateful to you and Robert Foltyn for your help in clarifying this phrase for me!
Andrzej Mierzejewski Feb 21, 2019:
" z okazji z maczania się w Wodzie" could mean: he fell into water... - whatever water the author meant, whether a river or just a small and shallow puddle in the road. If the temperature was low (what month?), that could be a sufficient reason for getting cold etc. until the sad end. We will never know the details.
Timoshka (asker) Feb 21, 2019:
Just found this in "Słownik Gwar Polskich" (1906): "Peplać się = maczać się, nurzać się, pluskać się w wodzie..." So maybe the deceased died "on the road past Żychlin, having immersed himself (or plunged) into the water on the thirteenth day of the current month and year..."
Timoshka (asker) Feb 20, 2019:
@ Robert Foltyn Thank you! I appreciate and agree with your interpretation. However, it still looks like "z maczania" to me, since I can't see another "a" in there... :-)
Robert Foltyn Feb 20, 2019:
@Timoshka I sent you my interpretation to your private e-mail address. For everyone to know, the document reads: "... w drodze za Żychlinem z okazyi zamaczania się w wodzie dnia... umarł Michał..."
Timoshka (asker) Feb 20, 2019:
@ Andrzej Mierzejewski I found a better copy of the record. Line 5 now looks more like this to me: "w drodze za Żychlinem z okazji z maczania się w Wodzie..." Does that help any?
Timoshka (asker) Feb 20, 2019:
I would gladly show you the record, but not sure how or where to post it?
geopiet Feb 20, 2019:
„w drodze” może również znaczyć that this person has died/passed "during the trip", or "while travelling" near or around Żychlin ...

przyłączam się do prośby Andrzeja ....
Andrzej Mierzejewski Feb 20, 2019:
@Timoshka Could you show this record? I have some doubts concerning "[z okazji a mar---ią] się w Wodzie".

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

on the road, past / after passing

"za" is more specific than "near"
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : Exactly: past/after passing (a location).
3 hrs
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search