Glossary entry

Spanish term or phrase:

Tirandome por los suelos

English translation:

Dragging me through the mud

Added to glossary by Marie Wilson
Mar 27, 2019 20:35
5 yrs ago
Spanish term

Tirandome por los suelos

Spanish to English Other Slang
I'm translating a telephone conversation between two people having an argument. One has swindled the other, pulling a fast one to make more money and putting the other guy's job and reputation at risk.

"Tirando me por los suelos, poco serio eres"

Here are other examples of its usage:

Villa: "Me da igual lo que diga Mourinho" - 20 Minutos
https://www.20minutos.es/deportes/noticia/villa-mourinho-bar...
6 oct. 2010 - Y yo con más motivo porque siempre estaba pensando en el fútbol y tirándome por los suelos. ¿Usted es de los que echa una mano en casa ...

Mary Hades - Resultado de la Búsqueda de libros de Google
https://books.google.co.uk/books?isbn=1507120419
Sarah Dalton - 2015 - ‎Juvenile Fiction
Mipobre y amoratado cuerpo ya ha tenido suficiente como para que siga tirándome por los suelos. «¡Arghh! ¡Ha sido peor que la última vez!», digo.

En la boca del dragón - Resultado de la Búsqueda de libros de Google
https://books.google.co.uk/books?isbn=8490329524
Ken Follett - 2013 - ‎Fiction
«Esta me la pagas, acabaré contigo aunque sea lo último que haga en la vida, Kincaid. Te estás pasando toda la entrevista tirándome por los suelos.
Change log

Jul 20, 2019 15:01: Marie Wilson Created KOG entry

Discussion

JohnMcDove Mar 28, 2019:
The last example is valid, though. The disparaging idea is there. You are degrading me, belittling me, type of thing, dragging me through the mud... As Marie suggests.
Robert Carter Mar 28, 2019:
@Lisa The first two of the other examples you have given are literal ("rolling on the ground") and have little to do with the sense of your source text.

Proposed translations

+2
31 mins
Selected

Dragging me through the mud

Another option.
Example sentence:

She was fed with false information and she left me after dragging me through the mud.

Why did they desert me and not come to my defense and protest against the government for dragging me through the mud and making my life miserable?

Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Best option. IMO.
3 hrs
Gracias, John :-)
agree Marcelo González
1 day 17 hrs
Thanks, Marcelo :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
14 mins

raking me over the coals

Maybe.

https://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/r...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2019-03-27 20:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe "dragging me down".
Something went wrong...
-1
20 mins

making scorn

To despise, underestimate,
Peer comment(s):

agree Vanessa Serrano
2 hrs
Gracias Vanessa!
disagree Robert Carter : Back translation: "hacer desprecio"? Makes no sense to me, plus it's not idiomatic in the slightest.
3 hrs
disagree Yvonne Gallagher : with Robert
13 hrs
Something went wrong...
41 mins

Running me down like that

..... even when not motoring in a swish car.
Something went wrong...
1 hr

throwing me to the wolves

I.e. the delivery guy is putting him at the mercy of his angry customers by not fulfilling the order on time. Maybe?
Example sentence:

you’re you’re throwing me to the wolves, it’s pathetic!

Something went wrong...
11 hrs

Dropping me right in it

Just another option.....
Something went wrong...
1 day 19 hrs

ruining my good name/my reputation

From the context, I gather the metaphorical idea is that the speaker thinks the other person has "sullied" or "tarnished" his reputation (by inference of throwing him to the "suelo".

"Ruining my reputation like this; you're so irresponsible"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search