Apr 3, 2020 15:07
4 yrs ago
40 viewers *
Spanish term
Sumergirse en los detalles
Spanish to English
Other
Other
Hola a todos, estoy traduciendo un comercial de un auto y dice así:
Deatalles diseñados para tu diversión.
Sumérgete a los detalles de tu diversión
Esta es mi traducción
Details designed to have fun.
Plunge yourself into the details to have fun.
Me ayudan? no estoy segura de la palabra "plunge"
Gracias
Deatalles diseñados para tu diversión.
Sumérgete a los detalles de tu diversión
Esta es mi traducción
Details designed to have fun.
Plunge yourself into the details to have fun.
Me ayudan? no estoy segura de la palabra "plunge"
Gracias
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Check out the details....
OK, so that's not a literal translation, but I'd probably just use something like this because (sorry, folks) I'm not keen on any of the five suggestions so far.
In fact, I'm not keen on "Sumérgete" either, unless it's for a play on words, perhaps something to do with the image (Curro en el Caribe?)
A quick online search for "Check out the details" gets 122,000,000 results with examples of usage in context.
In fact, I'm not keen on "Sumérgete" either, unless it's for a play on words, perhaps something to do with the image (Curro en el Caribe?)
A quick online search for "Check out the details" gets 122,000,000 results with examples of usage in context.
Example sentence:
Check out the details on the furniture
2020 Hyundai Creta variants revealed, check out the details.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Good idea. I agree that there might be some wordplay here, but it looks like we may not get any more context.
1 hr
|
Yeah, this is kind of a one-size-fits-all getout option....
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
30 mins
Dive into...
A common and colloquial phrase is "dive into"
34 mins
dwell on details
Peer comment(s):
neutral |
neilmac
: "Dwell on" conlleva un matiz negativo...
2 hrs
|
Thanks neilmac. Best!
|
1 hr
Get absorbed in the details....
My take
1 hr
sink into//become one with
sugg
3 hrs
3 days 7 hrs
“Immerse yourself in the details / experience / pleasure”
La expresión comúnmente empleada en ingles para comunicar la idea de sumergirse uno o los sentidos de uno en algo es: “Immerse yourself in...” the luxury, experience, pleasure o cualquier otra cosa que sea capaz de llenar los sentidos.
Los siguientes enlaces dan varios ejemplo de ello.
https://www.sixt.co.uk/sports-and-luxury-cars/fleet/car/merc...
https://www.kingsburyplaza.com/floorplans
https://www.tripadvisor.com/ShowUserReviews-g297634-d1071431...
https://www.amazon.co.uk/Exotic-Spa-Collection-Atmospheres-R...
Por lo tanto, aunque una traducción literal seria: “Immerse yourself in the details” or “features”, lo mas probable que se emplee en ingles (sea Británico o Norteamericano) es: “Immerse yourself in the experience” o “Immerse yourself in the pleasure”.
Saludos!
Los siguientes enlaces dan varios ejemplo de ello.
https://www.sixt.co.uk/sports-and-luxury-cars/fleet/car/merc...
https://www.kingsburyplaza.com/floorplans
https://www.tripadvisor.com/ShowUserReviews-g297634-d1071431...
https://www.amazon.co.uk/Exotic-Spa-Collection-Atmospheres-R...
Por lo tanto, aunque una traducción literal seria: “Immerse yourself in the details” or “features”, lo mas probable que se emplee en ingles (sea Británico o Norteamericano) es: “Immerse yourself in the experience” o “Immerse yourself in the pleasure”.
Saludos!
Discussion
What does it say before and after them?
This really should be translated by a native speaker, since it's creative marketing copy.